Discussions et questions-réponses concernant ASL > [ASLSK] Problèmes de règles
Ma proposition de traduction ASL SK #1 #2 #3 #4 + Expension Pack #1 & #2
delkivir:
Merci pour les commentaires 😉
Oui, effectivement, je vais revoir ma partie crédit et prioriser le copyright 😅
Est-ce qu'il faut vraiment demander l'autorisation à l'éditeur pour diffuser une traduction ? (tout en sachant que lui ne l'a pas fait 😇😂)
J'adore InDesign et j'ai la chance de l'avoir via mon boulot, donc j'en profite dans le perso 😇
Phil D:
Dans la mesure où MMP diffuse librement sur son site la dernière version du livret de règles SK, je serais surpris qu'ils soient très pénibles sur la diffusion d'une traduction - à moins qu'ils n'y soient contraints par leur contrat avec Hasbro.
Grolivier:
MMP a tout intérêt à faire diffuser une traduction via son site. On trouve déjà dans la partie The Gamers du site, la traduction française des règles SCS, pareil pour la série GCACW. Par contre, rien dans la partie ASL ou ASLSK en matière de traduction.
delkivir:
Merci pour vos remarques. Du coup, une version 1.1 avec les crédits repris et plus clairs sur l'avant dernière page.
Avez-vous des critiques ? Ou quelqu'un aurait la bonté de me consacrer de son temps pour me relecturer :-D 😂
Thx ;-)
Jeanfi:
Salut, pour avoir coordonné les premières traductions à l'époque, tu seras peut être intéressé de savoir que nous avions contacté MMP pour leur signaler notre intention. De mémoire, ils ne pouvaient pas nous donner une réponse favorable sans rentrer dans tout un tas de démarches juridiques selon les contrats qui régissait leur relation avec Hasbro. Mais en ne nous signifiant pas non plus un refus, ils nous avaient fait comprendre entre les lignes que nous pouvions bénéficier de leur bienveillance sur la question. De mémoire toujours, leur seule exigence avait concerné la présentation qui devait reprendre celle de la version officielle et le fait que nous ne fournissions pas les tables d'aides de jeu. (A noter que nous utilisions déjà Indesign à l'époque 😋 hé ouais... )
À mon sens, c'est la moindre des choses que de demander à l'éditeur son aval sur ce type de travail. Question de bon sens, de relation saine au sein d'un hobby qui regroupe un petit groupe de personnes passionnées.
Qu'ils mettent leur version en anglais sur leur site ne change rien à l'affaire, ça ne donne à personne le droit de le modifier et de le diffuser ailleurs.
Ensuite sur la fond, j'ai vite parcouru le document et j'ai été gêné par les noms de terrains conservés en anglais suivi de leur traduction, par les "faces brisées". Ce sont des discussions que nous avions eues à l'époque de la première traduction et je continue de penser que nous avions fait les bon choix, à la fois pour faciliter la compréhension mais aussi pour permettre le passage du français à l'anglais.
Je trouve aussi que ce n'est pas une bonne idée de reprendre la couverture du classeur ASL première édition, ça entretient une confusion sur le doc, ça fait un peu bricolo et détournement d'un existant qui a déjà un pouvoir d'évocation très fort. Autant reprendre plus sobrement la présentation des docs élaborés par MMP.
Bon tu voulais des critiques hein ? :-)
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique