Discussions et questions-réponses concernant ASL > Forum général Advanced Squad Leader
ASL RB v3
jeannot:
porte...
PanzerGG:
--- Citation de: Bert le 29 Mai 2024, 21:21 ---La différence entre 8 et 11 , c’est peanuts..
Les SW tirent loin et possèdent une Rof..😬
--- Fin de citation ---
Des grosses cacahuètes quand même.
Dans les "bons" DR, résultat amélioré sur l'incrémental pour DR3 et 4 soit 5 chances sur 36
Pour les DR beaucoup plus courants, c'est mieux sur DR 8, 9 et 10 soit 13 fois sur 36
Donc au total, un résultat amélioré une fois sur deux en moyenne. La différence est visible AMHA.
Après sur les autres colonnes intermédiaires, cela se discute, surtout pour les demi-points supplémentaires de FP
pnaud:
--- Citation de: Robin Reeve le 29 Mai 2024, 22:20 ---Les caractéristiques nationales sont des caricatures assumées par les règles
--- Fin de citation ---
Et marquées par leur époque, soit la fin de la Guerre Froide, avec par exemple le mythe d'une armée (Heer) allemande "korrecte". Car les Allemands, hors SS, ne peuvent pas Massacrer sauf par SSR, quand ce devrait quasiment être une caractéristique nationale, en tout cas face à des Russes/Partisans.
Philippe, zélote de l'IIFT 8)
jeannot:
Je relance un peu le débat, mais axé sur les traductions. Effectivement, les règles ASL sont denses et pas toujours faciles à appréhender, un même sujet pouvant être "étalé" sur différents chapitres.
Personnellement, je suis bien plus à l'aise en Français qu'en Anglais, surtout que chaque subtilités a son importance.
Du , quand je me met à la page sur une règle que je ne maîtrise pas trop, pour préparer une partie par exemple,, je fait traduire le dit chapitre par ChatGPT, et ça marche plutôt bien, bon il faut relire, il y a eu des petits bug, mais au final, pour zéro euros, tu peux traduire le RB.
Donc, vu le coût, pourquoi MMP ne lance t-il pas des traductions dans les langues des pays ou ASL est encore très joué ?
Certes, la version Anglaise permet de jouer avec n'importe qui, mais par exemple, une traduction payante des règles seraient peut-être une option.
C'est tellement simple maintenant avec l'IA.
Robin Reeve:
Il y a telkement d'acronymes, que la traduction est quasiment impossible (AFV = VBC ?).
L'AI, pour l'instant, dit massivenent de la m3rde et vu l'articulation technique des règles, demandera de gros efforts de correction.
Le lectorat français, de plus, est confidentiel: MMP produiraient à perte s'ils s'engageaient dans la publication d'une traduction un tant soit peu professionnelle.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique