Je vous soumet ici ma façon de voir ce travail de traduction.
-Conserver les termes ASL en anglais
Comme je l'ai exprimé à maintes reprises, il me semble que tout bon travail de traduction d'ASL se doit de conserver au maximum les termes en anglais propres à ASL (Pin, ROF, MG...) que nous ne devrions pas traduire par Cloué, CDT, M ou je ne sais quoi... qui représenteront un nouveau problème le jour ou un joueur initié avec de tels termes se penchera sur l'édition anglophone des règles.
Dans la mesure ou nous n'avons pas l'ambition ni les moyens de traduire TOUT ce qui concerne ASL et jouer exclusivement avec des joueurs francophones, il faut que ce Starter Kit reste une introduction à un système qui malgré tous nos effort restera en grande partie anglophone.
Une connaissance basique de l'anglais (niveau bac à mon sens) reste et restera sans doute nécessaire à la pratique d'ASL.
L'objet d'un Starter Kit en français est simplement de court circuiter un fameux obstacle que rencontrent tous ceux qui à un moment ou un autre s'intéressent à ASL : "Toutes ces pages !... en anglais en plus !! non, non je vais reprendre ma partie d'EPT ou Combat Mission
)
Avec un Starter Kit FR, plus d'excuses : pour 25 euros, on peut faire ses premières parties d'ASL sans aucune douleur ! Et on le sait tous, ASL il suffit d'y mettre un doigt pour que tout le reste suive... femmes, enfants et eau du bain.
-La conservation des termes ASL (par termes ASL j'entends tous ceux qui apparaissent dans l'index) doit-elle être systématique ? On peut se poser la question pour certains termes comme Woods, Building...
Ex:
L'équipage situé dans le batiment B3 étend une ligne de tir vers l'hex de bois B7 sans pouvoir conserver sa cadence de tir
Le crew situé dans le building B3 étend une Fire Lane vers l'hex de wood B7 sans pouvoir conserver sa ROF
Le crew situé dans le batiment B3 étend une Fire Lane vers l'hex de bois B7 sans pouvoir conserver sa ROF
sont trois possibilité de traduction, le meilleur compromis étant à mon sens la 3ème phrase dans la mesure ou celà correspond plus à la façon dont nous nous exprimons lors de nos parties. Maintenant savoir pourquoi naturellement nous traduisons certains termes en français et en conservons d'autres en anglais... ?? mystère.
Le premier travail d'une telle traduction serait de reperer dans le texte anglais du Starter Kit ces fameux termes ASL et se mettre "tous" d'accord pour chacun d'entre sur leur traduction ou leur conservation en anglais. Un travail non négligeable qui peut être évité par une traduction systèmatique de tous les termes... à discuter. Le travail de traduction à proprement parler pourra alors commencer.
-La nécessité d'un index-glossaire
Conserver les termes en anglais implique bien sur d'indexer ceux-ci, de les accompagner de leur traduction en français et d'une définition la plus précise possible.
ex:
ROF (Rate of Fire) "cadence de tir" exprime la capacité qu'a une arme quelconque de tirer plusieurs fois dans la même phase. (qq chose dans ce goût là)
-Un sérieux travail de relecture
Ceux qui en on l'expérience le savent. Ceux qui traduisent ne doivent pas être les même que ceux qui relisent. Mieux : ceux qui font le proof reading final ne devront rien connaitre d'ASL... c'est le meilleur moyen de savoir si une phrase est compréhensible ou pas.
-Une telle traduction ayant un label "officiel" doit être le fruit d'un travail collectif des ASListes francophones. Il nous faudra discuter de tout et tenter de se mettre d'accord (de furieuses discussions en perspective !)
Voilà un premier jet de ma façon de voir les choses.