Forum FFL-ASL
ASL pour les nuls … et les autres !

Traduire le Starter Kit

Hors ligne Jeanfi

  • 10-3
  • *
    • Messages: 771
    • +20/-2
    • Cote 1664
Je vous soumet ici ma façon de voir ce travail de traduction.

-Conserver les termes ASL en anglais
Comme je l'ai exprimé à maintes reprises, il me semble que tout bon travail de traduction d'ASL se doit de conserver au maximum les termes en anglais  propres à ASL (Pin, ROF, MG...) que nous ne devrions pas traduire par Cloué, CDT, M ou je ne sais quoi... qui représenteront un nouveau problème le jour ou un joueur initié avec de tels termes se penchera sur l'édition anglophone des règles.
Dans la mesure ou nous n'avons pas l'ambition ni les moyens de traduire TOUT ce qui concerne ASL et jouer exclusivement avec des joueurs francophones, il faut que ce Starter Kit reste une introduction à un système qui malgré tous nos effort restera en grande partie anglophone.
Une connaissance basique de l'anglais (niveau bac à mon sens) reste et restera sans doute nécessaire à la pratique d'ASL.
L'objet d'un Starter Kit en français est simplement de court circuiter un fameux obstacle que rencontrent tous ceux qui à un moment ou un autre s'intéressent à ASL : "Toutes ces pages !... en anglais en plus !! non, non je vais reprendre ma partie d'EPT ou Combat Mission  :wink: )
Avec un Starter Kit FR, plus d'excuses : pour 25 euros, on peut faire ses premières parties d'ASL sans aucune douleur ! Et on le sait tous, ASL il suffit d'y mettre un doigt pour que tout le reste suive... femmes, enfants et eau du bain.

-La conservation des termes ASL (par termes ASL j'entends tous ceux qui apparaissent dans l'index) doit-elle être systématique ? On peut se poser la question pour certains termes comme Woods, Building...

Ex:
L'équipage situé dans le batiment B3 étend une ligne de tir vers l'hex de bois B7 sans pouvoir conserver sa cadence de tir
Le crew situé dans le building B3 étend une Fire Lane vers l'hex de wood B7 sans pouvoir conserver sa ROF
Le crew situé dans le batiment B3 étend une Fire Lane vers l'hex de bois B7 sans pouvoir conserver sa ROF

sont trois possibilité de traduction, le meilleur compromis étant à mon sens la 3ème phrase dans la mesure ou celà correspond plus à la façon dont nous nous exprimons lors de nos parties. Maintenant savoir pourquoi naturellement nous traduisons certains termes en français et en conservons d'autres en anglais... ?? mystère.

Le premier travail d'une telle traduction serait de reperer dans le texte anglais du Starter Kit ces fameux termes ASL et se mettre "tous" d'accord pour chacun d'entre sur leur traduction ou leur conservation en anglais. Un travail non négligeable qui peut être évité par une traduction systèmatique de tous les termes... à discuter. Le travail de traduction à proprement parler pourra alors commencer.

-La nécessité d'un index-glossaire
Conserver les termes en anglais implique bien sur d'indexer ceux-ci, de les accompagner de leur traduction en français et d'une définition la plus précise possible.
ex:
ROF (Rate of Fire) "cadence de tir" exprime la capacité qu'a une arme quelconque de tirer plusieurs fois dans la même phase. (qq chose dans ce goût là)

-Un sérieux travail de relecture
Ceux qui en on l'expérience le savent. Ceux qui traduisent ne doivent pas être les même que ceux qui relisent. Mieux : ceux qui font le proof reading final ne devront rien connaitre d'ASL... c'est le meilleur moyen de savoir si une phrase est compréhensible ou pas.

-Une telle traduction ayant un label "officiel" doit être le fruit d'un travail collectif des ASListes francophones. Il nous faudra discuter de tout et tenter de se mettre d'accord (de furieuses discussions en perspective !)

Voilà un premier jet de ma façon de voir les choses.
Jeanfi :popov:


Hors ligne Seb

  • 8-0
  • *
    • Messages: 98
    • +0/-0
Personnellement, c'est également comme ça que je vois les choses. :idea:

De toute façon, à mon sens, il faudra réaliser quelques versions beta et les soumettre à une critique en règle sur FFL-ASL avant d'arriver à un concensus et donc une version "définitive", le but n'étant effectivement pas d'arriver à une traduction 100% française mais plutôt de faciliter l'accès aux modules ASL en anglais en donnant envie grâce à une traduction française permettant de rentrer en douceur dans le monde d'ASL.

A ce titre, la liste des abréviations disponibles sur asl-Histofig peut-être une très bonne base de départ pour un glossaire non ?
-A l'affût sous les arbres, ils auraient eu leur chance, seulement de nos jours il y a de moins en moins de techniciens pour le combat à pied, l'esprit fantassin n'existe plus ... c'est un tort.


Hors ligne Dogan

  • Administrateur
  • 10-3
  • *
    • Messages: 849
    • +4/-0
    • http://www.cote1664.net
Citation de: Jeanfi
-Une telle traduction ayant un label "officiel" doit être le fruit d'un travail collectif des ASListes francophones. Il nous faudra discuter de tout et tenter de se mettre d'accord (de furieuses discussions en perspective !)



ok, on se fait une réunion et on en cause.... :twisted:

Je crois pour que votre travail soit efficace vous avez interêt à vous organiser avec des traducteurs/correcteurs/etc d'une part et au moins un coordinateur qui tranche les problèmes au plus vite. Le/les coordinateur(s) propose(nt), les autres approuvent ou pas, puis le(s) coordinateur(s) rectifient si besoin ou ne le font pas et ainsi de suite. Parce que sinon ça va se terminer en palabres interminables et en pertes de temps et donc de motivation.

Just my two cents  :wink:
The only thing more accurate than incoming enemy fire is incoming friendly fire.


Hors ligne Jeanfi

  • 10-3
  • *
    • Messages: 771
    • +20/-2
    • Cote 1664
Comment ça votre travail ??  :evil:
Tu vas te mettre au boulot comme tout le monde !!!  :!:
Gnnnnnnnnnniaaa  :twisted:
Jeanfi :popov:


En ligne stalh

  • 10-2
  • *
    • Messages: 649
    • +10/-0
Citation de: Jeanfi

Ex:
L'équipage situé dans le batiment B3 étend une ligne de tir vers l'hex de bois B7 sans pouvoir conserver sa cadence de tir
Le crew situé dans le building B3 étend une Fire Lane vers l'hex de wood B7 sans pouvoir conserver sa ROF
Le crew situé dans le batiment B3 étend une Fire Lane vers l'hex de bois B7 sans pouvoir conserver sa ROF

sont trois possibilité de traduction, le meilleur compromis étant à mon sens la 3ème phrase


salut tout le monde

personnellement je crois que je vais être le seul à préférer la deuxième ...

... et pourquoi pas  :roll: ...:

Le crew (équipage) situé dans le building (bâtiment) B3 étend une Fire Lane (ligne de tir) vers l'hex de wood (bois) B7 sans pouvoir conserver sa ROF (cadence de tir)

... oué... on peut me dire que le texte va être truffé de parenthèses ou de crochets... (mais le joueur débutant ne peut s'arrêter dessus qu'en cas de besoin il n'est pas obligé de les lire systématiquement...)

bon, c'est juste une proposition

a+


Hors ligne Dive Bomber

  • .
  • 8-0
  • *
    • Messages: 69
    • +0/-0
Salut à tous,

Effectivement le deuxième exemple me parait le mieux.

Par contre les traductions entre parenthèses me parraissent vachement lourdes pour la lecture. Serait il plus judicieux de mettre les termes non traduit dans le texte en italique ou en gras et de faire une annexe avec toutes les traductions.

C'est comme Stalh, encore juste une proposition, et si certains en ont, qu'ils n'hésitent pas, c'est comme ça que le travail avancera.  :D  :D
En cours - Pegasus Bridge


Robin

  • Invité
La 3e trad me semble qd même la plus naturelle : on traduit ce qui n'est pas technique (bâtiment, bois) et on garde les notions techniques (Fire Lane, etc.) dans leur forme d'origine.
La trad en français, d'ailleurs ne pourrait guère concerner que les terrains, le reste étant très technique :

L'AFV doit déclarer son Bounding First Fire pendant sa MPh, en laissant le temps à un Ordnance du défenseur de déclarer un Gun Duel

À part "défenseur", la traduction en français ne peut pas être poussée plus loin, à cause de la valeur technique des termes (Ordnance et Gun sont trop précisément définis pour que leur traduction en "Artillerie" [avec confusion avec l'OBA en plus] et "Canon" ne crée pas d'énormes problèmes).


Hors ligne T34

  • 7-0
  • *
    • Messages: 39
    • +0/-0
A propos, qq sait-il quelles sont les regles abordées dans ces 12 pages? Le chapitre A en fait bien 40....


Robin

  • Invité
Sans doute des règles dépouillées des petits extras (qu'on aime bien, mais qui font peur à une personne non initiée)... Sans doute un peu comme un Squad Leader mais en mieux ficelé...

Mais ta question en soulève une autre : dans le Journal 5, il semble bien que MMP fasse une différence entre les "Starter Kits" et "Introductory ASL" (pour le second, je suis assez sûr qu'il s'agit de règles simplifiées, mais pour le premier c'est, je l'avoue, du "guesswork" de ma part)...


Hors ligne Manu_Histofig

  • Administrateur
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 289
    • +39/-0
    • Histofig ASL
Salut,

Pour ajouter au débat, je rejoins les premières idées, la 3e phrase me parait la meilleur des solutions pour la traduction avec par contre une organisation du projet béton, sinon comme écrit plus haut, on va au casse pipe...
Je serai bien sur partie prenante de l'affaire... vous pouvez compter sur moi.
A+

Manu.
Emmanuel Desanois
ASL Histofig.Com - http://asl.histofig.com