Forum FFL-ASL

Discussions et questions-réponses concernant ASL => Forum général Advanced Squad Leader => Discussion démarrée par: hugo le 18 Février 2004, 15:08

Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: hugo le 18 Février 2004, 15:08
Encore une question récurente, en me replongeant dans le FT 6 Xavier par le biais du travail éffectué par Chritophe Méchin avait proposé à MMP
de s'atteler et de prendre en charge une présentation style traduc de l'oeuf cube pour les régles ASL. Le projet avait été soumis à MMP faut il
en conclure que ce projet est resté lettre morte? Chose qui me semble un peu domage puisque MMP ne semble pas opposé au projet de traduc du STARTER KIT.... :roll:
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Dogan le 18 Février 2004, 18:50
En fait MMP a la même position sur la trad des règles que sur celle du Starter Kit: il s'en battent le coquillard!
(Jusqu'au jour où ils décideront que c'est mal et qu'il faut que ca cesse...)

L'avenir me détrompera peut-être, mais j'ai des doutes.
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Manu_Histofig le 18 Février 2004, 23:51
Salut,

Je croyais que MMP et notament Curt n'était pas opposé à une traduction du Starter Kit... et que nous attendions confirmation du GO après avis de Brian et Perry ?
Ensuite il faut organiser le travail sous la houlette de notre sponsor projet, j'ai nommé Alain Chabot. J'en profites pour confirmer ma participation au projet.
A+

Manu.
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Dogan le 19 Février 2004, 10:42
Alain Chabot trouve effectivement que c'est une bonne idée, mais malheureusement Alain n'est pas MMP, bien qu'il ait des relations privilégiées avec eux, son avis n'est absolument pas officiel. MMP de leur côté font les morts sur la question.
Peut-être aura-t-on du nouveau une fois que le kit sera sorti.

Au pire, on fera la trad sans l'avis de MMP de toutes façons (sauf s'ils formulent clairement un avis négatif).  8)
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Manu_Histofig le 19 Février 2004, 23:00
Salut,

J'ai aussi de bonnes relations avec MMP, surement moins "intimes" que celles d'Alain... mais vu que je distribue officiellement les produits en France pour eux, je peux faire une tentative pour avoir un avis officiel via Keith Dalton, le dir marketing... si ça vous branche, envoie moi les détails de vos échanges avec eux, je vais voir à obtenir une réponse...
A+

Manu.
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: MECHIN Christophe le 20 Février 2004, 13:05
Salut,

Ayant moi-même travailler sur les règles en Français (toujours dispo), j'avais moi-même essayer de me rapprocher de chez MMP. Les réponses évasises et les non-réponse ont été nombreuses, et au bout d'un certain temps, j'ai abandonné cette idée de travailler avec eux  :( .
C'est effectivement navrant de voir, que nous, joueurs francophones, ne pouvons disposer facilement des règles en Français.  :evil:
Pour ma part, j'ai effectué un travail avec quelques amis (salut Manu, à bientôt vraissemblablement, je te confirme dès que possible), et le résultat est bien là, et tangible : Tous les chapitres en seconde édition sont traduits (Soit de A, B, C, D, E, F, G, H (jusqu'à l'artillerie américaine), J, O, P, S (1ère édition remaniée)... et un jour, peut-être Q). :P
Ce travail est colossale car j'y ai passé près de 3 ans, jour et nuit... et je pense que les personnes qui ont pû voir mon travail, sont relativement satisfaits. :wink:
Pour ce qui concerne MMP, je pense qu'ils ne veulent pas s'embêter avec ce genre d'article. Il suffit de voir comment ils ont 'reçu' le Provence Pack, l'intégration directe d'article piqué de droite à gauche dans l'ASL journal, etc... Pour ma part, je leur ai proposé de m'occuper de l'essentiel, mais cela n'a pas donné suite....
J'espère que vous aurez plus de chance que moi.

A plus
Christophe.
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: jeep le 20 Février 2004, 13:56
Ca n'a rien à voir. La traduction dont on parle ici (enfin, si mon neurone à tout compris) est celle des règles séquentielles et simplifiées qui seront dans le Starter Kit. On peut supposer que ce travail sera infiniement plus simple que la traduction de l'ASLRB, et surtout qu'en 20 pages les risques d'incompréhension ou d'interprétation érronnée seront beaucoup plus faibles que dans une jungle de 400 pages ...

Ce dont tu parles, toi, c'est d'un pavé de 400 feuillets (308 pages dans la 1ed pour A-G il me semble...) qui doit être LA REFERENCE pour tous les joueurs, et en particulier en tournoi. C'est pas pour rien qu'on le surnomme "la bible": toute problème d'interprétation, toute confusion, toute contradiction entre deux lignes de texte du classeur originel est intolérable. Si en plus tu proposes d'y rajouter tes erreurs d'interprétation (car traduire, c'est interpréter : tu n'as pas pu ne pas remarquer que dans certains cas, tu as dû pour traduire changer entièrement la tournure de certaines phrases) et les flous de la langue Française, ça devient un bordel inqualifiable. Si tu ajoutes à cela que mmp n'aurait aucun contrôle sur la validité de ta traduction (ils parlent pas le Français, ces cocos-là), il est compréhensible qu'ils aient hésité à te produire.

Pour le SK, le risque est infiniement plus faible, puisqu'un joueur "accroché" par le SK balancera les 20 pages de règle pour se saisir du classeur s'il franchit le pas SK-ASL -> ASL. De plus, MMP a une sorte de contrôle en la personne d'Alain, qui est bilingue et bénéficie de leur confiance - support qui t'a manqué pour faire accepter ton idée par mmp. Peux-être devrais-tu tout simplement te rapprocher de lui et essayer d'entrer par cette porte - si Alain accepte de se palucher une lecture comparée en deux langue de tout le machin...burp...

Quant à traduire le RB, je veux bien que cela mette le pied à l'étrier à certains débutants faibles en Anglais, mais je refuse que la traduction devienne une référence : quand je joue contre quelqu'un, ma référence c'est l'ASLRB2ed officiel de mmp - point barre. Et c'est probablement ce que redoutait mmp quand ils t'ont dit "non" (enfin, quand ils ne t'ont pas dit "oui", plutôt). Et puis, je préfère qu'ils se bougent le train et sortent AoO plutôt qu'ils apprennent le Français, ciboire !

Note bien que ce n'est absolument pas une remise ne cause de ton travail, que je ne peux absolument pas juger, puisque je ne l'ai pas lu (je l'ai juste vu, et c'est très classe). Et je suis d'accord avec toi que leur façon de répondre au gens est souvent assez cavalière : j'en ai fait l'expérience, et je suppose qu'il a dû t'arriver le même genre de choses.
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: jeep le 20 Février 2004, 16:42
ouais. (que dire de plus ? chius d'accord avec ça 8) )
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: hugo le 20 Février 2004, 20:24
Salut à toi christophe. Lorsque je parle d'une traduction il s'agit d'une présentation similaire à celle de l'oeuf cube à l'époque en supprimant le lot
d'impérfections et effectivement d'intrepretations du moins autant que faire se peut!!. Le RB reste aujourd'hui"la bible" mais gardons TOUS bien à l'esprit que la lecture des régles est aussi intérpreté par les joueurs américains et j'en veux pour preuve le lot d'erratas, les Q&A et les DEBRIEFING succesifs c'est pas une nouveauté!!!

Nous autres p'tit frechies je pense que nous avons droit à notre traduction!!
Les JAPONAIS ont eu la leur NON!! Et vous avez vu les caractéres japonais
sans blague vous croyez que la traduc en français sera plus dur  :shock:  :shock: . Surtout que y a des âmes charitables qui se proposent de prendre les choses en mains et bien evidement de s'en remettre totalement au contrôle de MMP pour la supervision du projet
pour et acquerir une légitimité ce qui me semble tout à fait justifié. Il est domage de ne pas profiter de telles énergies point.
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Robin le 21 Février 2004, 07:55
Petite note pratique sur la question de la validité d'une traduction.
Mon travail consistant en particulier à enseigner et expliquer des textes originellement en langues anciennes (hébreu et grec) - la Bible pour être précis - il y a des principes qui peuvent très bien s'appliquer à la "bible" ASL.

1) C'est la version en "langue originale" qui est la référence ultime. Les subtilités de sens et de constructions grammaticales sont parfois difficiles à rendre dans une autre langue - sans parler de l'empreinte du contexte culturel.
2) Les traductions sont utiles pour une consultation globale et rapide. Si elles sont bien faites, elles permettent de comprendre l'essentiel du texte original, mais jamais elles ne peuvent le remplacer.
3) Il est nécessaire, en cas de doute, de questionner l'auteur du texte. Ici, c'est MMP qui a la dernière autorité pour la compréhension (et la modification) du corpus de règles.

Il me semble que tout effort de traduction est bienvenu, dès lors qu'il permet de "mettre sur les rails" des nouveaux joueurs peu accoutumés à la langue de Shakespeare.
S'il n'y a pas de but lucratif et que l'achat du "texte original" est encouragé, je ne vois pas de problème de copyright (Critical Hit ont eu des ennuis, surtout parce qu'ils cherchaient à se faire du blé avec ASL - Tactiques ou Kinetic Effect n'ont pas été attaqués, alors qu'ils ont publié des scénarios avec toute l'imagerie ASL d'origine).

Si MMP tardent, ne les attendons pas.
C'est dans leur intérêt que nous travaillons...
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: hugo le 21 Février 2004, 14:43
Effectivement Robin je te rejoins totalement sur le principe de traduction
et lorsque je parle d'une traduc style oeuf cube etant donné que les exemples illustrés ni figurent pas il faut de toute façon avoir le ASLRB. Il s'agit d'une complémentarité et bien entendu pas d'une concurence.
Titre: Traductions...
Posté par: MECHIN Christophe le 25 Février 2004, 08:19
Salut,

Effectivement, il est évident que la traduction que j'ai faite n'est pas parfaite, et lorsque je la relis, je vois plein de points à améliorer (mais le courage me manque souvent... :cry: ). Il est de plus évident que la bible est la bible ! Donc, que les points très pointus sont évidement retrouver ou chercher dans la version 'originale'.
Pour ce qui est de la concurrence, je tiens à signaler que même si ma traduction contient plein de chapitres, elle ne comporte pas tout, notemment les tableaux indispensables pour jouer ou les scénarios par exemple. De plus, je rappelle à chaque fois, qu'il est indispensable d'acheter les règles en anglais, ce qui me parait d'ailleurs du bon sens.
Cependant, ma traduction se veut un outil pratique pour permettre au plus grand nombre de français qui ne manie pas les subtilités de la langue anglaise à fond (et même moi, je dois en faire parti !), pour permettre de leur donner accès à notre beau jeu. Sans compter que l'effort d'acheter le premier module et les règles sont un poids financier déjà important, et il serait dommage de s'arrêter dès le premier scénario par découragement de l'anglais....
Pour ce qui est de la forme, il est évident que j'ai voulu donner un petit côté sympatique à la mienne, en rajouter des images, des sommaires, des illustrations, etc... Ceux qui ont lu celle de l'oeuf cube ont du surement s'y reprendre à plusieurs fois, car le texte seul, c'est vraiement un gros pavé. :wink:
Pour ce qui concerne la traduction avec MMP, je tiens à signaler que j'ai poussé mon effort au maximum avec eux, y compris avec Alain pour ce qui est de la relecture. Je leur ai même envoyé mon travail en avance pour valider une certaine présentation par exemple. Ils ont eu la joie d'avoir les chapitres A et B dans leur mains. Je n'ai point eu de réponse, j'ai donc continué de mon côté, et j'essaye d'en faire profiter un grand nombre.... Mon but n'étant pas vraiment lucratif, il m'a simplement permis d'acheter les modules historiques, et doomed batallion pour en faire la traduction (la boucle est bouclée), que je n'aurais jamais acheter sans ce petit 'coup de main'.... :lol:
J'espère qu'elle pourra continuer d'être utile au plus grand nombre.... Etant surement à Nîmes pour Pâques, je pourrais en parler de vive voix avec ceux qui veulent.. :D

A bientôt
Christophe.
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: stalh le 25 Février 2004, 09:13
salut tout le monde,

ce qui me navre le plus dans toute cette histoire, c'est le mépris :twisted:  de MMP vis à vis du travail de christophe

le minimun aurait été de lui répondre en exposant leurs griefs

le travail réalisé est considérable  :!:

cette traduc' est agréable à regarder, la présentation est "nickel"

certes, elle n'est pas parfaite (certains passages sont embrouillés, il n'y a pas d'index...), mais je la feuillette souvent :lol:

quand j'ai un doute, un point précis à vérifier... : direction le RB...(et en dernier recours ce forum : merci robin :lol: )

je pense que sans elle un bon nombre de joueurs ne se seraient pas lancés et qu'elle profite complètement à MMP

la bible reste le RB en anglais, mais la traduc de christophe est dans un beau classeur rouge juste à coté...

a+ :lol:
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Disrupt Michael le 25 Février 2004, 17:55
J'ai la chance de posséder une version de la traduction de Christophe (et d'avoir eu accès à une imprimante laser pour avoir un tirage papier.)

Elle est bien faite et à mon avis assez fidèle aux règles anglaises. Ce qui leur manque c'est l'index et les tableaux des intercalaires (la table de camouflage notamment).

Je pense aussi qu'elle ne fait pas concurrence à la règle officielle (ne serais-ce que parce les intercalaires avec les tableaux sont indispensables). Ne disposant pas à demeure d'un classeur de règles US, je ne demanderais pas mieux que de l'acquérir, mais comment? Puisque MMP ne l'a toujours pas réédité.

Cela explique peut-être pourquoi il ne sont pas très preneur d'une traduction, car ils n'arrivent pas à fournir l'original.

A ce propos, j'espère qu'ils songent vraiment à une réédition, sinon à quoi cela sert-il d'éditer un kit de démarrage pour toucher des débutants? Car si ceux-ci veulent aller plus loin, ils ne peuvent pas acheter le jeu lui-même (le Rule book et Beyond Valor sont un peu indispensables).
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Manu_Histofig le 25 Février 2004, 19:47
Salut à tous,

Bon je ne reviens pas sur les aspects traductions tout a été dit et en synthèse il ressort que nous sommes tous d'accord :
- la référence absolue reste le classeur de règle
- la trduction est un complément très confortable voir nécessaire pour ceux qui ne maitrise pas la langue anglaise

Il est évident que si le SK sort d'ici peu, la traduction de ce produit ne pourra que doper la diffusion sur un public francophone un peu frileux au regard du volume de langue anglaise à se bouffer... et donc la suite logique pour répondre au dernier post est que MMP resorte l'ASLRB... pour info il est en pre-order... ça ne veut pas dire que c'est pour demain matin mais c'est prévu et c'est bien là l'essentiel.
A+

Manu.
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Robin le 26 Février 2004, 08:19
Est-ce que photocopier les règles, en attendant qu'elles paraissent et avec l'engagement moral de les acheter dès que possible, n'est pas une solution?
C'est pas totalement légal, mais pas répréhensible, il me semble.
Ou alors, il faut poursuivre toutes les bibliothèques universitaires qui mettent des photocopieuses à disposition des étudiants!

Par ailleurs, je possède les règles et je me suis fait une copie, pour pouvoir un peu "gribouiller" dessus (et en format A4, j'ai pu les répartir en 4 classeurs souples (A, B, C-D-E, F-G) - la copie unique perso est légale.
La photocopie noir blanc va très bien - les illustrations sont tout à fait lisibles.

J'espère ne pas avoir transgressé un tabou au sujet du "copyright"  :wink:
Titre: Pour ASLRB.
Posté par: hugo le 26 Février 2004, 12:32
Pour toi Disrupt Michael je t'ai trouvé un classeur tout neuf 2nd Edit, il en reste un et unique exemplaire à la boutique NEURONES (relais Descartes)
à Annecy si cela te tente le prix doit avoisiner les 80  :? euros. Soit tu me contactes soit tu passes un coup de teph à la boutique il fait également les envois. Tiens une question simple mon revendeur de jeux sur Annecy qui
a toujours été bien achalandé pour tout se plaind de graves problémes de livraisons concernant les produits ASL de MMP les quantités ne suivent pas
et encore quant il est livré :(  :( . Jamais reçu ASL J n°4 je parle pas du n°5 et a péniblement obtenu 2 boites de Op W et 4 de Veritable alors que d'autres boutiques comme jeux du monde sur Toulouse semble mieux fournie j'ai commandé les journal qui me manquait pourquoi? Ya t il un revendeur exclusif en france comme à l'époque de AH?
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: olive le 26 Février 2004, 12:38
Chacun aborde à sa manière le respect du copyright, pour le meilleur et pour le pire ... c'est à dire qu'il faut acheter les produits comercialisés pour faire vivre les sociétés productrice et par conséquent le hobby en général, mais, d'un autre côté, débourser des centaines d'euros n'est pas forcément à la portée de tout le monde ... à chacun de s'adapter à ces contraintes morales et financières.

Il me semble aussi qu'il existe une législation française (européenne ?) qui oblige toute commercialisation d'un produit avec la notice dans la langue locale ... est-ce que cela s'applique à ASL ? Et si oui, une traduction s'impose d'elle même !

Olivier
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: hugo le 26 Février 2004, 13:32
Ben j'ai lancé le débat sur la traduc éffectivement si on veut que MMP puisse développer de nouveaux modules pour ASL il faut acheter les produits. J'ai pour ma part tous les produits officiels que j'ai acheté avec mes deniers et pas de photocopies ni frouille mais j'ai eu la chance de m'attaquer à ASL depuis le début, j'ai donc acheté au fur et à mesure, pour les newbies la taille du systéme doit sembler considérable même si
le ASLRB et BV suffisent pour commencer. Je ne comptablisise pas mon budget ASL mais cela doit faire pas mal.Quant à l'obligation de notice en français cela rejoins un peu ma question précédente y a t il un revendeur exclusif en france? Je crois qu'à l'époque de SL c'était jeux actuels et y avaient les traductions mais comme il semble que l'on ne puisse commander les produits ASL que sous forme "d'import" sans revendeur exclusif la traduc ne semble pas du tout obligatoire et je ne pense pas qu' une société ait franchement envie de s'emmerder s'en parler des coûts que cela doit engendrer. Le plus simple c'est de compter sur les passionés
comme christophe et les bonnes volontés comme tous ceux qui se sont proposés pour la traduc du SK dont je ne fais pas parti :oops:. Mais j'ai des excuses je bosse sur des trucs pour ASL qui peut être verront le jour sur côte 1664 mais cela reste secret 8)  8) .
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: jeep le 26 Février 2004, 13:35
Citer
Ou alors, il faut poursuivre toutes les bibliothèques universitaires qui mettent des photocopieuses à disposition des étudiants!

Tous les bouquins universitaires récement publiés portent sur une page de garde un petit texte intitulé "le photoco-pillage tue le livre". Ce texte rappelle que la photocop' des bouquins (y compris par les enseignants) est interdite : elle a été tolérée pendant longtemps, mais les éditeurs font actuellement face à une baisse de leur vente, en grande partie à cause de cette copie à échelle nationale.

Citer
Il me semble aussi qu'il existe une législation française (européenne ?) qui oblige toute commercialisation d'un produit avec la notice dans la langue locale ... est-ce que cela s'applique à ASL ?

L'ASL rulebook ne rentre pas dans la catégorie "notice d'utilisation", il serait considéré comme un ouvrage à part entière. Cela s'applique aussi aux livres de règles des JdR (considérés comme des livres et pas des notices aux yeux du législateur).
Cela se discute, bien sûr, mais le législateur a tranché de cette manière. Et c'est tant mieux, car sinon vous ne trouveriez AUCUN aslrb dans toute l'Europe (sauf en UK, mais sont-ils en Europe?  :twisted: ).

Pour revenir sur le sujet (disponibilité des règles), je demande à voir quelles conclusions l'on peut tirer d'une attitude d'un éditeur comme GMT : sous prétexte d'errata, une grande partie des jeux qu'ils produisent ont leur règle dispo en pdf sur le site officiel (gmtgames.com). Outre le support client que cela approte, cela implique aussi qu'une personne intéressée peut bouquiner les règles avant et voir si le système lui plait. Pour certains futurs produits, GMT met même en ligne des règles simplifiées, un bout de carte en couleur (format A4) et quelques pions à monter soi-même : bref, un jeu façon encart VV (voir le futur "Men of Iron"). Il me semble que leurs ventes n'en sont absoluement pas diminuées (au vu de leur activité débordante), et je dois dire que cela excite pas mal l'acheteur potentiel que je suis.
Je me demande si mmp ne tirerait pas profit d'une telle démarche avec le SK : mettre les règles en pdf, une demi carte en pdf, quelques pions, un scénario et zou, in the car Simone. En tout cas, si mmp accepte l'idée d'une règle téléchargeable en Fr, c'est une bonne idée pour cote1664 ... à condition d'avoir sous la main un artiste pour refaire des pions et une demi carte (histoire de ne pas heurter les copyright MMPesque - à moins d'obtenir tout connement une permission de reproduction des auteurs de VASL).
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Robin le 26 Février 2004, 15:09
Je possède moi-même tout le matos ASL "made in AH/MMP"(à part KGP II, ABTF et BRT) - j'ai aussi eu la chance de commencer la collection au début de l'aventure!
La "solution" que je proposais me semblait moralement acceptable, dès lors qu'il serait - même momentanément - impossible de se procurer dans des conditions normales les règles de jeu.
Une photocopie, le temps d'accéder à une réimpression, me semble mieux promouvoir le jeu qu'une attente frustrée...
Quant aux bibliothèques, je pensais surtout aux ouvrages "out of print" : les lois sur la copie interdisent en théorie la copie, mais que faire quand l'ouvrage est inacccessible?

De plus, je crois qu'il est tout à fait autorisé de se faire une copie d'un document qu'on possède soi-même, pour un usage personnel (comme on a le droit de se copier un CD pour le lecteur K7 de son auto)...
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Dogan le 26 Février 2004, 17:04
Ouaaah tous ces gens si scrupuleux de la loi...c'est y pas beau  :twisted:
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: jeep le 26 Février 2004, 17:20
bof ... c'est pas tellement pour respecter la loi ... c'est juste qu'il faut tenir compte de deux paramètres de base : ASL est 1) cher et 2) en Anglais. Hors de là, point de salut.
Photocopier, proposer des traducs Françaises sont des palliatifs, c'est tout.

Ma remarque sur la loi et le copyright était plus une réponse à la remarque faite plus haut, selon laquelle les photocops de bouquins entiers étaient sans doute autorisées, puisque tous les profs en font un max. En fait pas du tout : tous les profs (et 99% de leurs élèves) sont dans l'illégalité la plus totale (copie de matériel non possèdé pour distribution et utilisation en public pour les profs, par ex.).
Le fait que le matos soit OOP n'y change rien : il est toujours la propriété intellectuelle de quelqu'un. Par exemple, les scénarios TAC sont dispos sur le web, parceque les gens de Tactiques ont donné leur accord pour diffusion. Ceux d'autres fanzines disparus, non, et donc on ne trouve pas leur scénarios (ou alors c'est de la copie pirate).

Une flamewar sur les copyright, on se croirait sur un mailing list Américaine.


jp (qui a des photocops des 3 derniers packs Schwerpunkt :twisted:)
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: ColonelDsastr le 26 Février 2004, 17:23
Citer
Pour certains futurs produits, GMT met même en ligne des règles simplifiées, un bout de carte en couleur (format A4) et quelques pions à monter soi-même : bref, un jeu façon encart VV (voir le futur "Men of Iron").

Pas Seulements GMT.
MMP met en ligne les regles de la TCS  series et CWB series de "the gamers" avec les régles spécifiques et les scénarios de chaque module.
Bon les mini scénarios avec mini cartes en couleurs il n'y a pas encore .
D'ailleurs pour la serie OCS ils pourrait même metre l'ensembles des cartes et des pions sur le net , je ne voit pas qui serait assez fou pour les pirater , genre cartes de toute la region  de Stalingrad jusqu'a Karkhov  qui neccésites la locations d'un hangard pour les étaler avec les 2000 pions pour jouer , bon courages pour tous imprimer et coller. :(

Mais cela depends de  l'etats d'esprits de l'équipe qui travail à la concéptions du jeu plus que la sociétés MMP.
Je crois que Dean Essig et son équipes travail dans son coin et c'est tous .
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Dogan le 26 Février 2004, 18:12
Citation de: jeep


Une flamewar sur les copyright, on se croirait sur un mailing list Américaine.



Oh non! dis pas ça! on va tous devoir démissionner pour non respect de la clause de moralité sinon  :wink:
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Robin le 27 Février 2004, 08:01
Étrange, en français "copyright", ça sonne comme "co-pirate"  :twisted:
Et "ASL", ça sent sous les bras?  :twisted:
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: jeep le 27 Février 2004, 10:40
non, mais plusieurs fois, quand des non initiés m'ont demandé ce que j'avais fait de mon après-midi et que j'ai répondu "un ASL", j'ai eu droit, sur un ton incrédule, à : "T'as fait ta vaisselle ? Tout l'aprèm ??  :shock:  "

"oui, oui, j'avais deux mois de retard et astiquer un Tigre avec une Spontex, ça prend tu temps ... :wink: "
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Vicious_Koala le 27 Février 2004, 13:21
haaaa! Aisselles!
Haaaa! Et selles! (ou sel ou sels)
(version capilotracté:) Las et seul.


(si vous me cherchez, je suis deja dehors)
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Robin le 27 Février 2004, 13:57
Ah... est-ce elle?
 :wink:
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: jeep le 27 Février 2004, 16:02
et pour les solitaires : et ça, est-ce elle ?
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Dogan le 27 Février 2004, 19:08
Ah ben bravo!  :roll:  :D  :D
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: hugo le 27 Février 2004, 19:47
Bien les kids!! Je vois que ça y envoi du gros hein!!
 C'est franchement chaud bouillant sur le forum en ce moment. :lol:  :lol:
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: slems le 29 Février 2004, 01:35
j'ai pas eu le temps de tout lire, y en dix fois de trop et ça dépasse largement le contexte du post, à savoir disposer d'une traduction qui ne sera jamais mise à disposition des joueurs francophones...

donc pour moi, y a pas de quoi s'emmerder, faut la faire...

une traduction est certes l'oeuvre du TRADUCTEUR, mais elle obéit à quelques principes élémentaires comme des renvois et explications des choix effectués qui la replace systématiquement dans le contexte du document original...

Ces points peuvent alors être discutés, ce sont les Q&A...

Je lis tout aussi bien le français que l'anglais de l'ASLRB, mais j'avoue que je préfèrerais une VF qui saurait s'accomoder de la terminologie ASLienne classique en anglais plutôt que de vouloir traduire des termes qui font parti du langage du joueur, c'est là toute la difficulté de la traduction des règles d'un jeu ayant déjà une existence longuement éprouvée...

je suis prêt à assister toute tentative dans ce sens (on a parlé ici du boulot de Christophe) et d'y apporter ma modeste critique, mais faîtes quelque chose et avancez, pas à reculons !!!!
Titre: Traduction des règles
Posté par: Alain Chabot le 29 Février 2004, 04:51
bon, j'ai eu l'occasion de lire ce "thread" depuis le début et je ne peux plus me taire....

Pour faire une traduction, il faut posséder PARFAITEMENT la langue de départ, sinon on commet des âneries comme c'est pas possible (un exemple qui me fait encore rouler à terre: il y a une traduc d'un roman d'Agatha Christie où on parle d'une maison dont la façade a été surélevée, sauf que c'est la traduction maladroite de "facelift", la maison avait été rénovée).

On doit aussi écrire impeccablement la langue d'arrivée. S'il y en a ici qui veulent voir ce que je veux dire, je vous conseille de lire "Génétique, les grands principes" un manuel américain traduit chez Dunod. Ça se veut niveau universitaire, mais c'est écrit par des illettrés. BOURRÉ de fautes de grammaire.

Et il faut posséder le jargon du sujet sur lequel porte l'ouvrage.

Il y a un traducteur professionnel qui s'est manifesté sur ce forum. Moi j'ai fait de la traduction anglais-français dans les deux sens (et oui, je suis une de ces rares bêtes, je suis VRAIMENT bilingue). Je vous assure que c'est pas aussi simple que ça en a l'air.

La traduc de Christophe m'aurait pris des heures et des heures à passer au peigne fin. C'est pas que je veux le caler, bien au contraire, ça a dû prendre un temps fou faire ça (moi, j'ai fait aussi pire, j'ai scanné, puis passé à l'OCR et finalement mis en HTML TOUTE la première édition des règles; c'est d'ailleurs l'origine du texte de la seconde édition). Mais ceci étant dit, je n'ai pas envie de passer des dizaines d'heures à relire un texte pour le plaisir de la chose.  Et y a personne d'autre qui va vouloir le faire. Pas pour la gloire. Et qui va financer ce que ça vaut vraiment???

L'autre problème est celui de MMP. Okay, c'est des Américains et ils ne comprennent rien de plus que l'anglais.  Mais il leur faut s'assurer que la traduction est fidèle. Et dès que la bible change, il faut aussi changer la trad.... Si une traduction française s'impose, pourquoi pas en faire une en italien? ou en allemand? ou en espagnol? Qui va s'assurer que tout ça est constamment à jour?

Nah, si j'étais MMP, je toucherais pas à ça avec un 10-foot pole.

En attendant, si je faisais une trad sous le manteau, je la garderais sous le manteau. Et je ne demanderais pas un sou noir pour la distribuer. Mon livre de règles en html était disponible gratuitement par ftp. C'est comme ça qu'on s'évite des visites d'avocat.

Alain
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Dogan le 29 Février 2004, 09:52
Il est clair q'une trad française des règles qui serait officiel est loin d'être facile à mettre en place, surtout au vu du volume énorme! Mais restons optimiste, le starter kit devrait être à notre portée et la traduction sera parfaite (avec Alain nous serons donc au moins 2 bilingues  :wink: )
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Robin le 01 Mars 2004, 07:40
et avec Robin, ça en fera trois (j'ai les deux nationalités : suisse et britannique, et les langues qui vont avec)!  :wink:
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Dogan le 01 Mars 2004, 10:21
MMP n'a plus d'excuse!  :D
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: Vicious_Koala le 01 Mars 2004, 20:31
heuuu, moi je suis bilingue franco-français si ça peut aider... :roll:
Titre: Traduction des régles in french??
Posté par: stalh le 02 Mars 2004, 09:37
épimoajkozle"sms"...
Titre: traduc en francais pour qui veut
Posté par: pegasus le 08 Mars 2004, 17:31
Bonjour

je viens de retrouver une traduction d'asl  chap : inf, terrain, art, blinde,divers, desert, pacifique a priori les abreviations asl courantes sont gardées.
elle est sous forme de photocopie noir et blanc sans schema et sans tables (original de la regle obligatoire)
je ne me prononcerais pas sur la qualite de la trad, j'utilisais la vo lorsque je jouais a squad. :twisted:

je la donne a qui paye les frais de port (5.25 ? colis livre)

celui que ca interressse : philjat@wanadoo.fr

Philippe

PS : je laisse 15 jours pour vous decider apres poubelle