Je rajoute mon avis de non anglophone.
ASL m'a attiré dès sa sortie et j'ai fait l'achat du RB et de BV en 1990 sur la promesse que le vendeur me fournirait une version traduite du RB.... ce qui ne fût pas le cas. Je n'ai donc pas pu pratiquer avant de rencontrer un autre joueur et surtout la traduction du chapitre A sur le forum !
Donc oui ce jeu est difficile et nécessite de s'investir, y compris en anglais.
Oui, la base officielle doit se limiter au RB en anglais.
Non, on peut lire ou déchiffrer le RB, sans vouloir jouer avec des joueurs d'une autre langue. Cela ne m'arrive que sous la contrainte de l'éléphant lors du Ring
Et je peux assurer Robin que j'ai suffisamment de joueurs différents en ftf ou VASL pour que mon épouse trouve que j'y passe trop de temps.
Non, la version de Mechin n'est pas optimale car elle traduit l'intégralité du texte et qu'il vaut mieux garder les termes et acronymes propres à ce jeu. Mais je salue le travail conséquent que cela lui a demandé.
Et je suis d'accord avec la proposition de Jeannot en la limitant au chapitre A, mais hors voie officielle MMP qui semblent particulièrement chatouilleux sur les déclinaisons de leur bébé.
Disposer d'une version mise à jour du chapitre A traduite permettra à de nouveaux joueurs francophones de passer le pas vers le full qu'ils viennent du SK, ou qu'ils fassent le pas directement.
Ce n'est que mon avis, issu de mon expérience. Mais surtout, je crois dur comme fer que nous avons tous intérêt à ce que de nouveaux joueurs viennent à ASL et en full. Disposer d'un chapitre A traduit permettrait de recruter "hors-élite anglophone".
On peut aussi se demander s'il vaut mieux qu'il y ait des nouveaux joueurs français pratiquant une version un peu erronée du RB, ou pas de nouveaux joueurs car barrière de la langue ?