Forum FFL-ASL
ASL pour les nuls … et les autres !

Traduction des régles in french??

Hors ligne hugo

  • Franc-Tireur Staff
  • 10-0
  • *
    • Messages: 379
    • +2/-0
Encore une question récurente, en me replongeant dans le FT 6 Xavier par le biais du travail éffectué par Chritophe Méchin avait proposé à MMP
de s'atteler et de prendre en charge une présentation style traduc de l'oeuf cube pour les régles ASL. Le projet avait été soumis à MMP faut il
en conclure que ce projet est resté lettre morte? Chose qui me semble un peu domage puisque MMP ne semble pas opposé au projet de traduc du STARTER KIT.... :roll:
" Soldats de la Légion Etrangère, votre drapeau n'a pas de plis  assez amples pour contenir tous vos titres de gloire !! "

  Général DELIGNY


Hors ligne Dogan

  • Administrateur
  • 10-3
  • *
    • Messages: 849
    • +4/-0
    • http://www.cote1664.net
En fait MMP a la même position sur la trad des règles que sur celle du Starter Kit: il s'en battent le coquillard!
(Jusqu'au jour où ils décideront que c'est mal et qu'il faut que ca cesse...)

L'avenir me détrompera peut-être, mais j'ai des doutes.
The only thing more accurate than incoming enemy fire is incoming friendly fire.


Hors ligne Manu_Histofig

  • Administrateur
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 289
    • +39/-0
    • Histofig ASL
Salut,

Je croyais que MMP et notament Curt n'était pas opposé à une traduction du Starter Kit... et que nous attendions confirmation du GO après avis de Brian et Perry ?
Ensuite il faut organiser le travail sous la houlette de notre sponsor projet, j'ai nommé Alain Chabot. J'en profites pour confirmer ma participation au projet.
A+

Manu.
Emmanuel Desanois
ASL Histofig.Com - http://asl.histofig.com


Hors ligne Dogan

  • Administrateur
  • 10-3
  • *
    • Messages: 849
    • +4/-0
    • http://www.cote1664.net
Alain Chabot trouve effectivement que c'est une bonne idée, mais malheureusement Alain n'est pas MMP, bien qu'il ait des relations privilégiées avec eux, son avis n'est absolument pas officiel. MMP de leur côté font les morts sur la question.
Peut-être aura-t-on du nouveau une fois que le kit sera sorti.

Au pire, on fera la trad sans l'avis de MMP de toutes façons (sauf s'ils formulent clairement un avis négatif).  8)
The only thing more accurate than incoming enemy fire is incoming friendly fire.


Hors ligne Manu_Histofig

  • Administrateur
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 289
    • +39/-0
    • Histofig ASL
Salut,

J'ai aussi de bonnes relations avec MMP, surement moins "intimes" que celles d'Alain... mais vu que je distribue officiellement les produits en France pour eux, je peux faire une tentative pour avoir un avis officiel via Keith Dalton, le dir marketing... si ça vous branche, envoie moi les détails de vos échanges avec eux, je vais voir à obtenir une réponse...
A+

Manu.
Emmanuel Desanois
ASL Histofig.Com - http://asl.histofig.com


Hors ligne MECHIN Christophe

  • 9-2
  • *
    • Messages: 308
    • +11/-0
  • FASLRB
Salut,

Ayant moi-même travailler sur les règles en Français (toujours dispo), j'avais moi-même essayer de me rapprocher de chez MMP. Les réponses évasises et les non-réponse ont été nombreuses, et au bout d'un certain temps, j'ai abandonné cette idée de travailler avec eux  :( .
C'est effectivement navrant de voir, que nous, joueurs francophones, ne pouvons disposer facilement des règles en Français.  :evil:
Pour ma part, j'ai effectué un travail avec quelques amis (salut Manu, à bientôt vraissemblablement, je te confirme dès que possible), et le résultat est bien là, et tangible : Tous les chapitres en seconde édition sont traduits (Soit de A, B, C, D, E, F, G, H (jusqu'à l'artillerie américaine), J, O, P, S (1ère édition remaniée)... et un jour, peut-être Q). :P
Ce travail est colossale car j'y ai passé près de 3 ans, jour et nuit... et je pense que les personnes qui ont pû voir mon travail, sont relativement satisfaits. :wink:
Pour ce qui concerne MMP, je pense qu'ils ne veulent pas s'embêter avec ce genre d'article. Il suffit de voir comment ils ont 'reçu' le Provence Pack, l'intégration directe d'article piqué de droite à gauche dans l'ASL journal, etc... Pour ma part, je leur ai proposé de m'occuper de l'essentiel, mais cela n'a pas donné suite....
J'espère que vous aurez plus de chance que moi.

A plus
Christophe.
Traducteur du French ASL Rules Book - C'est mieux en français... Sauf en 40, bien sûr !


Hors ligne jeep

  • Franc-Tireur Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 241
    • +36/-1
Ca n'a rien à voir. La traduction dont on parle ici (enfin, si mon neurone à tout compris) est celle des règles séquentielles et simplifiées qui seront dans le Starter Kit. On peut supposer que ce travail sera infiniement plus simple que la traduction de l'ASLRB, et surtout qu'en 20 pages les risques d'incompréhension ou d'interprétation érronnée seront beaucoup plus faibles que dans une jungle de 400 pages ...

Ce dont tu parles, toi, c'est d'un pavé de 400 feuillets (308 pages dans la 1ed pour A-G il me semble...) qui doit être LA REFERENCE pour tous les joueurs, et en particulier en tournoi. C'est pas pour rien qu'on le surnomme "la bible": toute problème d'interprétation, toute confusion, toute contradiction entre deux lignes de texte du classeur originel est intolérable. Si en plus tu proposes d'y rajouter tes erreurs d'interprétation (car traduire, c'est interpréter : tu n'as pas pu ne pas remarquer que dans certains cas, tu as dû pour traduire changer entièrement la tournure de certaines phrases) et les flous de la langue Française, ça devient un bordel inqualifiable. Si tu ajoutes à cela que mmp n'aurait aucun contrôle sur la validité de ta traduction (ils parlent pas le Français, ces cocos-là), il est compréhensible qu'ils aient hésité à te produire.

Pour le SK, le risque est infiniement plus faible, puisqu'un joueur "accroché" par le SK balancera les 20 pages de règle pour se saisir du classeur s'il franchit le pas SK-ASL -> ASL. De plus, MMP a une sorte de contrôle en la personne d'Alain, qui est bilingue et bénéficie de leur confiance - support qui t'a manqué pour faire accepter ton idée par mmp. Peux-être devrais-tu tout simplement te rapprocher de lui et essayer d'entrer par cette porte - si Alain accepte de se palucher une lecture comparée en deux langue de tout le machin...burp...

Quant à traduire le RB, je veux bien que cela mette le pied à l'étrier à certains débutants faibles en Anglais, mais je refuse que la traduction devienne une référence : quand je joue contre quelqu'un, ma référence c'est l'ASLRB2ed officiel de mmp - point barre. Et c'est probablement ce que redoutait mmp quand ils t'ont dit "non" (enfin, quand ils ne t'ont pas dit "oui", plutôt). Et puis, je préfère qu'ils se bougent le train et sortent AoO plutôt qu'ils apprennent le Français, ciboire !

Note bien que ce n'est absolument pas une remise ne cause de ton travail, que je ne peux absolument pas juger, puisque je ne l'ai pas lu (je l'ai juste vu, et c'est très classe). Et je suis d'accord avec toi que leur façon de répondre au gens est souvent assez cavalière : j'en ai fait l'expérience, et je suppose qu'il a dû t'arriver le même genre de choses.
"C'est vraiment trop zinjuste !"


Hors ligne jeep

  • Franc-Tireur Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 241
    • +36/-1
ouais. (que dire de plus ? chius d'accord avec ça 8) )
"C'est vraiment trop zinjuste !"


Hors ligne hugo

  • Franc-Tireur Staff
  • 10-0
  • *
    • Messages: 379
    • +2/-0
Salut à toi christophe. Lorsque je parle d'une traduction il s'agit d'une présentation similaire à celle de l'oeuf cube à l'époque en supprimant le lot
d'impérfections et effectivement d'intrepretations du moins autant que faire se peut!!. Le RB reste aujourd'hui"la bible" mais gardons TOUS bien à l'esprit que la lecture des régles est aussi intérpreté par les joueurs américains et j'en veux pour preuve le lot d'erratas, les Q&A et les DEBRIEFING succesifs c'est pas une nouveauté!!!

Nous autres p'tit frechies je pense que nous avons droit à notre traduction!!
Les JAPONAIS ont eu la leur NON!! Et vous avez vu les caractéres japonais
sans blague vous croyez que la traduc en français sera plus dur  :shock:  :shock: . Surtout que y a des âmes charitables qui se proposent de prendre les choses en mains et bien evidement de s'en remettre totalement au contrôle de MMP pour la supervision du projet
pour et acquerir une légitimité ce qui me semble tout à fait justifié. Il est domage de ne pas profiter de telles énergies point.
" Soldats de la Légion Etrangère, votre drapeau n'a pas de plis  assez amples pour contenir tous vos titres de gloire !! "

  Général DELIGNY


Robin

  • Invité
Petite note pratique sur la question de la validité d'une traduction.
Mon travail consistant en particulier à enseigner et expliquer des textes originellement en langues anciennes (hébreu et grec) - la Bible pour être précis - il y a des principes qui peuvent très bien s'appliquer à la "bible" ASL.

1) C'est la version en "langue originale" qui est la référence ultime. Les subtilités de sens et de constructions grammaticales sont parfois difficiles à rendre dans une autre langue - sans parler de l'empreinte du contexte culturel.
2) Les traductions sont utiles pour une consultation globale et rapide. Si elles sont bien faites, elles permettent de comprendre l'essentiel du texte original, mais jamais elles ne peuvent le remplacer.
3) Il est nécessaire, en cas de doute, de questionner l'auteur du texte. Ici, c'est MMP qui a la dernière autorité pour la compréhension (et la modification) du corpus de règles.

Il me semble que tout effort de traduction est bienvenu, dès lors qu'il permet de "mettre sur les rails" des nouveaux joueurs peu accoutumés à la langue de Shakespeare.
S'il n'y a pas de but lucratif et que l'achat du "texte original" est encouragé, je ne vois pas de problème de copyright (Critical Hit ont eu des ennuis, surtout parce qu'ils cherchaient à se faire du blé avec ASL - Tactiques ou Kinetic Effect n'ont pas été attaqués, alors qu'ils ont publié des scénarios avec toute l'imagerie ASL d'origine).

Si MMP tardent, ne les attendons pas.
C'est dans leur intérêt que nous travaillons...


Hors ligne hugo

  • Franc-Tireur Staff
  • 10-0
  • *
    • Messages: 379
    • +2/-0
Effectivement Robin je te rejoins totalement sur le principe de traduction
et lorsque je parle d'une traduc style oeuf cube etant donné que les exemples illustrés ni figurent pas il faut de toute façon avoir le ASLRB. Il s'agit d'une complémentarité et bien entendu pas d'une concurence.
" Soldats de la Légion Etrangère, votre drapeau n'a pas de plis  assez amples pour contenir tous vos titres de gloire !! "

  Général DELIGNY


Hors ligne MECHIN Christophe

  • 9-2
  • *
    • Messages: 308
    • +11/-0
  • FASLRB
Salut,

Effectivement, il est évident que la traduction que j'ai faite n'est pas parfaite, et lorsque je la relis, je vois plein de points à améliorer (mais le courage me manque souvent... :cry: ). Il est de plus évident que la bible est la bible ! Donc, que les points très pointus sont évidement retrouver ou chercher dans la version 'originale'.
Pour ce qui est de la concurrence, je tiens à signaler que même si ma traduction contient plein de chapitres, elle ne comporte pas tout, notemment les tableaux indispensables pour jouer ou les scénarios par exemple. De plus, je rappelle à chaque fois, qu'il est indispensable d'acheter les règles en anglais, ce qui me parait d'ailleurs du bon sens.
Cependant, ma traduction se veut un outil pratique pour permettre au plus grand nombre de français qui ne manie pas les subtilités de la langue anglaise à fond (et même moi, je dois en faire parti !), pour permettre de leur donner accès à notre beau jeu. Sans compter que l'effort d'acheter le premier module et les règles sont un poids financier déjà important, et il serait dommage de s'arrêter dès le premier scénario par découragement de l'anglais....
Pour ce qui est de la forme, il est évident que j'ai voulu donner un petit côté sympatique à la mienne, en rajouter des images, des sommaires, des illustrations, etc... Ceux qui ont lu celle de l'oeuf cube ont du surement s'y reprendre à plusieurs fois, car le texte seul, c'est vraiement un gros pavé. :wink:
Pour ce qui concerne la traduction avec MMP, je tiens à signaler que j'ai poussé mon effort au maximum avec eux, y compris avec Alain pour ce qui est de la relecture. Je leur ai même envoyé mon travail en avance pour valider une certaine présentation par exemple. Ils ont eu la joie d'avoir les chapitres A et B dans leur mains. Je n'ai point eu de réponse, j'ai donc continué de mon côté, et j'essaye d'en faire profiter un grand nombre.... Mon but n'étant pas vraiment lucratif, il m'a simplement permis d'acheter les modules historiques, et doomed batallion pour en faire la traduction (la boucle est bouclée), que je n'aurais jamais acheter sans ce petit 'coup de main'.... :lol:
J'espère qu'elle pourra continuer d'être utile au plus grand nombre.... Etant surement à Nîmes pour Pâques, je pourrais en parler de vive voix avec ceux qui veulent.. :D

A bientôt
Christophe.
Traducteur du French ASL Rules Book - C'est mieux en français... Sauf en 40, bien sûr !


Hors ligne stalh

  • 10-2
  • *
    • Messages: 643
    • +9/-0
salut tout le monde,

ce qui me navre le plus dans toute cette histoire, c'est le mépris :twisted:  de MMP vis à vis du travail de christophe

le minimun aurait été de lui répondre en exposant leurs griefs

le travail réalisé est considérable  :!:

cette traduc' est agréable à regarder, la présentation est "nickel"

certes, elle n'est pas parfaite (certains passages sont embrouillés, il n'y a pas d'index...), mais je la feuillette souvent :lol:

quand j'ai un doute, un point précis à vérifier... : direction le RB...(et en dernier recours ce forum : merci robin :lol: )

je pense que sans elle un bon nombre de joueurs ne se seraient pas lancés et qu'elle profite complètement à MMP

la bible reste le RB en anglais, mais la traduc de christophe est dans un beau classeur rouge juste à coté...

a+ :lol:


Hors ligne Disrupt Michael

  • FFL-ASL Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 772
    • +41/-12
  • Michel Bongiovanni
J'ai la chance de posséder une version de la traduction de Christophe (et d'avoir eu accès à une imprimante laser pour avoir un tirage papier.)

Elle est bien faite et à mon avis assez fidèle aux règles anglaises. Ce qui leur manque c'est l'index et les tableaux des intercalaires (la table de camouflage notamment).

Je pense aussi qu'elle ne fait pas concurrence à la règle officielle (ne serais-ce que parce les intercalaires avec les tableaux sont indispensables). Ne disposant pas à demeure d'un classeur de règles US, je ne demanderais pas mieux que de l'acquérir, mais comment? Puisque MMP ne l'a toujours pas réédité.

Cela explique peut-être pourquoi il ne sont pas très preneur d'une traduction, car ils n'arrivent pas à fournir l'original.

A ce propos, j'espère qu'ils songent vraiment à une réédition, sinon à quoi cela sert-il d'éditer un kit de démarrage pour toucher des débutants? Car si ceux-ci veulent aller plus loin, ils ne peuvent pas acheter le jeu lui-même (le Rule book et Beyond Valor sont un peu indispensables).


Hors ligne Manu_Histofig

  • Administrateur
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 289
    • +39/-0
    • Histofig ASL
Salut à tous,

Bon je ne reviens pas sur les aspects traductions tout a été dit et en synthèse il ressort que nous sommes tous d'accord :
- la référence absolue reste le classeur de règle
- la trduction est un complément très confortable voir nécessaire pour ceux qui ne maitrise pas la langue anglaise

Il est évident que si le SK sort d'ici peu, la traduction de ce produit ne pourra que doper la diffusion sur un public francophone un peu frileux au regard du volume de langue anglaise à se bouffer... et donc la suite logique pour répondre au dernier post est que MMP resorte l'ASLRB... pour info il est en pre-order... ça ne veut pas dire que c'est pour demain matin mais c'est prévu et c'est bien là l'essentiel.
A+

Manu.
Emmanuel Desanois
ASL Histofig.Com - http://asl.histofig.com