Forum FFL-ASL
ASL pour les nuls … et les autres !

Traduction des régles in french??

Hors ligne Dogan

  • Administrateur
  • 10-3
  • *
    • Messages: 849
    • +4/-0
    • http://www.cote1664.net
Ah ben bravo!  :roll:  :D  :D
The only thing more accurate than incoming enemy fire is incoming friendly fire.


Hors ligne hugo

  • Franc-Tireur Staff
  • 10-0
  • *
    • Messages: 379
    • +2/-0
Bien les kids!! Je vois que ça y envoi du gros hein!!
 C'est franchement chaud bouillant sur le forum en ce moment. :lol:  :lol:
" Soldats de la Légion Etrangère, votre drapeau n'a pas de plis  assez amples pour contenir tous vos titres de gloire !! "

  Général DELIGNY


Hors ligne slems

  • 7-0
  • *
    • Messages: 33
    • +0/-0
j'ai pas eu le temps de tout lire, y en dix fois de trop et ça dépasse largement le contexte du post, à savoir disposer d'une traduction qui ne sera jamais mise à disposition des joueurs francophones...

donc pour moi, y a pas de quoi s'emmerder, faut la faire...

une traduction est certes l'oeuvre du TRADUCTEUR, mais elle obéit à quelques principes élémentaires comme des renvois et explications des choix effectués qui la replace systématiquement dans le contexte du document original...

Ces points peuvent alors être discutés, ce sont les Q&A...

Je lis tout aussi bien le français que l'anglais de l'ASLRB, mais j'avoue que je préfèrerais une VF qui saurait s'accomoder de la terminologie ASLienne classique en anglais plutôt que de vouloir traduire des termes qui font parti du langage du joueur, c'est là toute la difficulté de la traduction des règles d'un jeu ayant déjà une existence longuement éprouvée...

je suis prêt à assister toute tentative dans ce sens (on a parlé ici du boulot de Christophe) et d'y apporter ma modeste critique, mais faîtes quelque chose et avancez, pas à reculons !!!!


Hors ligne Alain Chabot

  • 7-0
  • *
    • Messages: 35
    • +0/-0
bon, j'ai eu l'occasion de lire ce "thread" depuis le début et je ne peux plus me taire....

Pour faire une traduction, il faut posséder PARFAITEMENT la langue de départ, sinon on commet des âneries comme c'est pas possible (un exemple qui me fait encore rouler à terre: il y a une traduc d'un roman d'Agatha Christie où on parle d'une maison dont la façade a été surélevée, sauf que c'est la traduction maladroite de "facelift", la maison avait été rénovée).

On doit aussi écrire impeccablement la langue d'arrivée. S'il y en a ici qui veulent voir ce que je veux dire, je vous conseille de lire "Génétique, les grands principes" un manuel américain traduit chez Dunod. Ça se veut niveau universitaire, mais c'est écrit par des illettrés. BOURRÉ de fautes de grammaire.

Et il faut posséder le jargon du sujet sur lequel porte l'ouvrage.

Il y a un traducteur professionnel qui s'est manifesté sur ce forum. Moi j'ai fait de la traduction anglais-français dans les deux sens (et oui, je suis une de ces rares bêtes, je suis VRAIMENT bilingue). Je vous assure que c'est pas aussi simple que ça en a l'air.

La traduc de Christophe m'aurait pris des heures et des heures à passer au peigne fin. C'est pas que je veux le caler, bien au contraire, ça a dû prendre un temps fou faire ça (moi, j'ai fait aussi pire, j'ai scanné, puis passé à l'OCR et finalement mis en HTML TOUTE la première édition des règles; c'est d'ailleurs l'origine du texte de la seconde édition). Mais ceci étant dit, je n'ai pas envie de passer des dizaines d'heures à relire un texte pour le plaisir de la chose.  Et y a personne d'autre qui va vouloir le faire. Pas pour la gloire. Et qui va financer ce que ça vaut vraiment???

L'autre problème est celui de MMP. Okay, c'est des Américains et ils ne comprennent rien de plus que l'anglais.  Mais il leur faut s'assurer que la traduction est fidèle. Et dès que la bible change, il faut aussi changer la trad.... Si une traduction française s'impose, pourquoi pas en faire une en italien? ou en allemand? ou en espagnol? Qui va s'assurer que tout ça est constamment à jour?

Nah, si j'étais MMP, je toucherais pas à ça avec un 10-foot pole.

En attendant, si je faisais une trad sous le manteau, je la garderais sous le manteau. Et je ne demanderais pas un sou noir pour la distribuer. Mon livre de règles en html était disponible gratuitement par ftp. C'est comme ça qu'on s'évite des visites d'avocat.

Alain
Progrès: une tendance qui va dans le sens qu'on approuve


Hors ligne Dogan

  • Administrateur
  • 10-3
  • *
    • Messages: 849
    • +4/-0
    • http://www.cote1664.net
Il est clair q'une trad française des règles qui serait officiel est loin d'être facile à mettre en place, surtout au vu du volume énorme! Mais restons optimiste, le starter kit devrait être à notre portée et la traduction sera parfaite (avec Alain nous serons donc au moins 2 bilingues  :wink: )
The only thing more accurate than incoming enemy fire is incoming friendly fire.


Robin

  • Invité
et avec Robin, ça en fera trois (j'ai les deux nationalités : suisse et britannique, et les langues qui vont avec)!  :wink:


Hors ligne Dogan

  • Administrateur
  • 10-3
  • *
    • Messages: 849
    • +4/-0
    • http://www.cote1664.net
MMP n'a plus d'excuse!  :D
The only thing more accurate than incoming enemy fire is incoming friendly fire.


Hors ligne Vicious_Koala

  • 6+1
  • *
    • Messages: 8
    • +0/-0
heuuu, moi je suis bilingue franco-français si ça peut aider... :roll:



Hors ligne pegasus

  • 7+1
  • *
    • Messages: 15
    • +0/-0
Bonjour

je viens de retrouver une traduction d'asl  chap : inf, terrain, art, blinde,divers, desert, pacifique a priori les abreviations asl courantes sont gardées.
elle est sous forme de photocopie noir et blanc sans schema et sans tables (original de la regle obligatoire)
je ne me prononcerais pas sur la qualite de la trad, j'utilisais la vo lorsque je jouais a squad. :twisted:

je la donne a qui paye les frais de port (5.25 ? colis livre)

celui que ca interressse : philjat@wanadoo.fr

Philippe

PS : je laisse 15 jours pour vous decider apres poubelle