Guten Tag Von Robin!
J'essaye d'employer le moins de termes techniques du style MMC etc. sauf quand celà est lié à un marqueur style DM qu'il faut placer.
Je pense que tu fais une erreur... Une fois que l'on sait qu'un MMC est un pion où il y a plusieurs silhouettes de dessinées dessus, où est le problème?... Jouer à ASL sans lire l'anglais devient très rapidement impossible.
l'un des maillons
Tiens? Un maillon?
peut-on garder le groupement de tir...
Un "groupement", en français, est une entité de niveau bataillonnaire soit environ 3 compagnies renforcées (j'entends pas compagnie le terme d'unité élementaire).
En Artillerie, un Groupement est constitué de 2 Régiments d'Artillerie, soit aujourd'hui 64 pièces...
Par conséquent, je persiste à dire que "Fire Group" est plus adapté et facilement compréhensible que "Groupement" et que même pour des non spécialistes du jargon militaire, des termes aussi simples que Squad, Half Squad, MMC ou Firegroup ne devraient pas être traduits.
Je me permets de te donner mon opinion car tu viens de commencer à priori ton chapitre explicatif de l'ASLSK.
Juste mes 2 cents
X