Forum FFL-ASL
Discussions et questions-réponses concernant ASL => [ASL] Problèmes de règles => Discussion démarrée par: MECHIN Christophe le 15 Septembre 2012, 22:32
-
Bonjour,
Je viens de remarquer un "bug" pas logique dans les règles de FB :
17.6063 Escape from Isolation : ... One Russian squad stacked with each leader may freely Deploy
Depuis quand une unité Russe a le droit de "Deploy" ?? Une coquille visiblement (un remplacement automatique de "German" par "Russian" en reprenant les règles de VotG !)
-
Salut Christophe.
Je n'ai pas FB mais cette règle ne s'applique t-elle pas à des cas "désespérés" (unité isolée vue le titre).
Dans ce cas, on peut concevoir que le Russe ait le droit de faire un deploy de façon exceptionnelle ?
-
Cette règle n'est pas un "Deploy" de RallyPhase mais juste une situation quand une unité est encerclée en fin de scenario de campagne. Je ne vois rien d'anormal la dedans.
Et même si cette règle était une SSR, je ne vois pas en quoi elle serait contestable ?
-
Bonjour,
Merci de vos points de vue. Effectivement, pourquoi pas dans ce cas très particulier.
Par contre, si c'est le cas, il n'y aucune remarque concernant les forces de l'Axe : Peuvent-elles le faire aussi ?
A plus
Christophe
-
Non, ce n'est pas précisé. Donc ils peuvent juste se combiner avant de tester une évasion.
-
Re,
Ce que je ne comprend pas, c'est que si je prend "Valor of the Guard", pour la même règle (12.6073), c'est l'allemand qui peut se déployer avant l'évasion. Ce qui me paraissait cohérent avec les règles de "déploiement" des allemands et pas des russes...
Dans Festung, c'est l'inverse... Strange, non ?? 8-O
Va comprendre, à Stalingrad, ce sont les allemands, les "rats" qui se débandent en petit groupe, et à Budapest, ce sont les russes "trop infiltrés" .... :popov:
-
Bonjour,
Une autre question : Comment comprenez vous la différence entre ces deux phrases sur les groupes de renforts allemands et hongrois :
Not available for purchase until on/after 21 january.
Not available for purchase on/after 9 February.
Pour moi, c'est la même chose, à moins que ce ne soit until on/before 21 january ???
Donnez moi votre avis.
A plus
Christophe
PS. : Sur le point de finir la traduction de FB !!! :lolsaute:
-
Bonjour,
Une autre question : Comment comprenez vous la différence entre ces deux phrases sur les groupes de renforts allemands et hongrois :
Not available for purchase until on/after 21 january.
Not available for purchase on/after 9 February.
Pour moi, c'est la même chose, à moins que ce ne soit until on/before 21 january ???
Donnez moi votre avis.
A plus
Christophe
PS. : Sur le point de finir la traduction de FB !!! :lolsaute:
Phrase 1:
dispo a partir du 21 Janvier et au dela (traduit par non disponible jusqu'au..)
Phrase 2:
non dispo a partir du 09 Fevrier inclus
Je ne vois pas de problemes.
PS: excusez le manque d'accents (pas le bon clavier)
-
Merci bien... mais le cas me semble assez tordu ???
A plus
Christophe
(je corrige dans mon texte donc)