Forum FFL-ASL

Discussions et questions-réponses concernant ASL => [ASLSK] Problèmes de règles => Discussion démarrée par: 2emecuirassier le 27 Décembre 2020, 11:00

Titre: [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: 2emecuirassier le 27 Décembre 2020, 11:00
Bonjour à tous,
en relisant les règles SK, je me suis demandé si il y a avait un terme militaire "officiel" français correspondant au terme "bounding fire" ? un tour sur internet ne donne pas vraiment d 'équivalent. une traduction littérale en "tir ou feu  bondissant" ne me semble pas très parlante.
J'ai trouvé simplement sur Wikipedia une tactique américaine dite "bounding overwatch", mais pas d’équivalent en français. Pourtant le rôle de voltigeur en infanterie est approchant de cette tactique tir/mouvement/tir/mouvement alternatif entre deux squads se supportant mutuellement .  Et même sur les trads du SK3 en français, le terme n'est pas traduit !
Quelqu'un aurait il une réponse ?
Titre: Re : Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: Grolivier le 27 Décembre 2020, 13:07
Je ne connais pas de termes militaires officiels.
On pourrait qualifier de tir dynamique, de tir mobile (plutôt équivalent ici à motion fire) ou pourquoi pas tir rapide.
Titre: Re : Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: barns le 27 Décembre 2020, 16:08
Je ne crois pas qu'il y est un terme militaire, bounding fire, étant le terme utilisé pour les véhicules tirant lors de la phase de mouvement, pour signifier qu'il ne pourront pas tirer dans la advancing fire phase qui est elle est bien dénommée par "feu d'assaut".

Prep fire : feu d'appui

advancing fire : feu d'assaut

c'est 2 termes sont inscrit dans le marbre dans l'infanterie, appui pouvant être utilisé en feu de soutien pour monter à l'assaut en supprimant les cibles potentielles ou pour supprimer les cibles se dévoilant ce qui est le rôle du pion "opportunity fire"  dans ASL.
Titre: Re : Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: Robin Reeve le 27 Décembre 2020, 17:07
"Tir en mouvement" ?
Titre: Re : Re : Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: PanzerGG le 27 Décembre 2020, 18:59
"Tir en mouvement" ?

Ou "Tir mouvementé" ?  :-D  :-D
Titre: Re : Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: 2emecuirassier le 28 Décembre 2020, 10:40
Merci pour les commentaires !
"Tir en mouvement" semble en effet le plus juste . Dans certains field manuals américains (WW2), ils en parlent quelquefois pour dire que les résultats seront médiocres car à part quelques tanks équipés de stabilisateurs (peu fiables d'ailleurs), la précision est mauvaise. En ce qui concerne la mécanique de jeu ASL, si je comprend bien, le Bounding first fire se fait en Mph, et si on a conservé la ROF on peut tirer à nouveau, en bounding fire , dans l'AFPh. Dans les deux cas, si on est pas a moins de 2 hexs de la cible, les chances sont maigres de toucher.
Titre: Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: barns le 28 Décembre 2020, 12:10
le bounding fire n'est que dans la phase de mouvement, si la ROF est conservé tu pourras tirer en advancing fire phase 1 seule fois, la ROF ne compte plus, en posant un pion advancing fire.

Titre: Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: Robin Reeve le 28 Décembre 2020, 12:13
Pendant le mouvement : Bounding First Fire
Pendant l'AFPh : Bounding Fire.
Titre: Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: Grolivier le 28 Décembre 2020, 13:14
Tir en mouvement fait plus référence à un char en motion. Un tir en DFPh d'un char motion serait aussi un tir en mouvement.
Titre: Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: MECHIN Christophe le 28 Décembre 2020, 14:11
Salut,

Perso, dans ma traduction, j'essaye de "TOUT" traduire, et j'avoue que sur ce terme là, je n'ai pas trouvé d'équivalent en français, et j'ai laissé "(Premier) Tir Bounding"...

Bref, pas facile à résoudre ceci !

Bon Courage
Christophe
Titre: Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: Tamerlan le 28 Décembre 2020, 15:40
Vu que ça revient à canarder au jugé sans grand espoir de toucher on pourrait traduire par tir à la volée ?
Titre: Re : Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: Grolivier le 28 Décembre 2020, 15:53
Vu que ça revient à canarder au jugé sans grand espoir de toucher on pourrait traduire par tir à la volée ?
+1 Tir à la volée, c'est pas mal du tout.
Titre: Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: jeannot le 31 Décembre 2020, 16:29
Tir dynamique ?
Titre: Re : Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: Robin Reeve le 31 Décembre 2020, 16:33
Tir dynamique ?
Et d'il dure 8 secondes, c'est un tir Ovomaltine.  :-D
Titre: Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: 2emecuirassier le 31 Décembre 2020, 17:01
J'ai trouvé sur un forum 2EGM, cet extrait traduit d'un livre sur Rommel ( La guerre sans haine, écrit par Lidell-Hart):

A notre premier choc avec les forces motorisées française, nous ouvrîmes le feu tout de suite, ce qui les amena à se retirer en hâte. J'ai constaté fréquemment que, dans ces contacts, le succès appartient au premier qui met l'ennemi sous son feu. Celui qui reste dans l'expectative a généralement le dessous. Les motocyclistes en tête de colonne doivent tenir leur mitraillettes prêtes à tirer, et ouvrir le feu dès qu'ils entendent un coup ennemi. Ce principe doit être appliqué même quand on ignore les positions adverses exactes, auquel cas le tir doit simplement être dispersé sur le territoire occupé par l'ennemi. Selon mon expérience personnelle, l'observation de cette règle réduit sensiblement les pertes. C'est une erreur absolue de s'arrêter et de s'abriter sans tirer, ou d'attendre que d'autres forces surviennent et participent à l'action.
Dans ces engagements du début et spécialement pour les attaques de char, il a été démontré que le fait de tirer immédiatement contre la zone que l'ennemi est supposé tenir, au lieu d'attendre qu'on ait eu plusieurs véhicules touchés, décide généralement de l'issue du combat. Même un tir de mitrailleuses et de canons antichars de 20 mm, fait au hasard dans un bois où des canons antichars ennemis sont en positions, est si efficace que, dans la plupart des cas, l'adversaire est complètement hors d'état de riposter ou qu'il abandonne le terrain. Dans les engagements contre les chars ennemis, qui le plus souvent étaient bien plus fortement blindés que les nôtres, l'ouverture rapide du feu a également donné des résultats concluants.


Bounding fire = tir immédiat , tir de sidération, tir d'assaut ?
First bouding fire = premier tir d'assaut ?
 
comme l'a écrit Christophe, on est pas prêt de trouver une traduction exacte !
 
Titre: Re : [Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
Posté par: barns le 31 Décembre 2020, 18:22
Surtout que littéralement bounding fire =tir limité c'est un terme ASL, qui signifie que le tir est limité à la phase de mouvement.

tir immédiat me plait bien.