Forum FFL-ASL
ASL pour les nuls … et les autres !

Ma proposition de traduction ASL SK #1 #2 #3 #4 + Expension Pack #1 & #2

Hors ligne delkivir

  • 6+1
  • *
    • Messages: 6
    • +1/-0
Bonjour à tous,

Avant de commencer : et avant de crier au plagiat 😂 Je ne suis pas l'auteur de la majorité de ces traductions, que vous reconnaitrez bien évidemment puisqu’elles viennent essentiellement de chez vous 😉. Elles sont le fruit de cette formidable communauté (pour les SK#1#2#3) et de Krokmitene pour le SK#4. Je ne m'attribue aucunement un quelconque mérite 😉

Pourquoi : Parce que je débute et que j'ai récemment exhumé mes SK du fin fond de mes placards (acquis à leurs sorties, à l'époque, mais je n'ai jamais eu, ni pris d'ailleurs, le temps de m'y mettre). Je compte bien me lancer avec un ami, mais son anglophobie m'a poussé à chercher les traductions FR. Tombé ici, j'ai parcouru ces traductions, mais elles ne me convenaient pas à 100% (bien qu’excellentes 😉). J'ai donc complété ce qui a déjà été fait par le SK#4 (par Krokmitene) et les expensions. J’ai également essayé de rajouter la traduction des tables ainsi que diverses AdJ glanées de-ci de-là sur le net et qui me semblaient intéressantes.

L'objectif :
1- Faire un livret de règle le plus exhaustif possible pour les SK et ses extensions
2- Corriger (parce que malgré les diverses relectures, et sans doute nombreuses, il restait de nombreuses fautes 😉 PS : je ne fais pas le malin non plus, parce qu’il est évident que j’en ai également laissé passé des dizaines, j’en suis bien conscient 😂 En plus, n’ayant pas l’expérience du jeu, j’ai certainement fait des erreurs d’interprétation 😇)
3- Essayer de faire un livret le plus pro (au niveau mise en page) possible : je n’utilise pas Word qui est trop limité pour ce genre de book, mais InDesign qui est une app d’édition (contrairement à Word qui est un simple traitement de texte)
4- Abouti : prend en compte tous les Starter Kit et les expensions kit.
5- Et plus égoïstement parlant : un livre qui ME convient 😉 (et que je garderais pour moi quoi qu’il arrive 😉)

Du coup, je vous partage mon travail pour plusieurs raisons :
1- La principale dans un premier temps : Des relectures, des avis, des modifs à faire… Bref : des yeux critiques à ce boulot.
2- Partager ce boulot avec tout le monde (même si j’arrive tard dans cette communauté et que les débutants ne doivent plus courir les rues 😅 Bon... je suis la preuve vivante que si en fait 😇)
3- Le second temps, mais le plus indispensable : Comme je ne suis pas l’auteur de ces traductions, comment faire pour avoir les autorisations de tout le monde pour les utiliser ? J’ai mis un petit encart crédits à la fin, mais je ne sais pas trop quoi mettre pour ne froisser personne… (ni qui mettre d’ailleurs)
4- Du coup, une fois le travail terminé (parce que là, ce que je vous propose, n’est pas encore tout à fait abouti, il reste un peu de taf), cette communauté serait-elle intéressé par ce livret et sa diffusion ? 😉

Merci à tous pour vos conseils, avis, critiques, relectures et corrections et votre aide tout simplement 😘


Hors ligne ineation

  • 9-2
  • *
    • Messages: 270
    • +2/-0
Salut.
Au premier coup d'oeil, cela à l'air effectivement très propre comme travail! Après, le diable est dans le détail des formulations.

Au delà de créditer les traducteurs, il manque au strict minimum la mention des détenteurs des droits (la couv mentionne Avalon Hill au lieu de MMP) et une fois cela fait, je ne sais pas à quels point MMP est cool ou pas avec ce genre d'initiatives. Surtout si cela fait trop pro ;-) Renseigne toi quand même et je laisse les autres te dire, ils en sauront plus que moi.


Hors ligne X

  • Rédac Chef du LFT
  • Franc-Tireur Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 947
    • +55/-1
  • Noli facere nautam cacare
    • Le Franc Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL
Bien le bonjour,

je la trouve très chouette mais j'avoue bien entendu que je ne l'ai pas lue, juste parcourue. MMP peut se révéler un peu chiant pour le Copyright, mais tu ne cites que Avalon Hill sur la couv et tu ne vends pas cette traduction, qui se veut partagée sur le Forum français. A mon humble avis donc, pas de problème de ce côté là.

Et je salue le travail sous In Design; c'est en effet à mon avis un excellent logiciel pour une mise en page de qualité (c'est ce que nous utilisons pour Le Franc Tireur), plus convivial que Quark Xpress et beaucoup plus complet que Publisher ou autres daubes de Microsoft.

Chapeau!

Amicalement,

X
Le Franc-Tireur:  http://www.lefranctireur.org


Hors ligne alban

  • 10-3
  • *
    • Messages: 896
    • +6/-0
  • Nantes Tactique Club
bravo
c'est un super boulot
En cours:
quelques parties en pbem

fors l'honneur


Hors ligne jeannot

  • 9-1
  • *
    • Messages: 205
    • +1/-0
  • Fan de SL, nouveau sur ASL
Bravo pour ce travail et pour le mettre à la disponibilité de tous !
Nostalgique de SL, mais de plus en plus fan d'ASL...


Hors ligne delkivir

  • 6+1
  • *
    • Messages: 6
    • +1/-0
Merci pour les commentaires 😉

Oui, effectivement, je vais revoir ma partie crédit et prioriser le copyright 😅

Est-ce qu'il faut vraiment demander l'autorisation à l'éditeur pour diffuser une traduction ? (tout en sachant que lui ne l'a pas fait 😇😂)

J'adore InDesign et j'ai la chance de l'avoir via mon boulot, donc j'en profite dans le perso 😇


Hors ligne Phil D

  • De moins en moins bleu, de moins en moins en reprise
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 714
    • +8/-0
Dans la mesure où MMP diffuse librement sur son site la dernière version du livret de règles SK, je serais surpris qu'ils soient très pénibles sur la diffusion d'une traduction - à moins qu'ils n'y soient contraints par leur contrat avec Hasbro.


Hors ligne Grolivier

  • 10-0
  • *
    • Messages: 382
    • +1/-0
MMP a tout intérêt à faire diffuser une traduction via son site. On trouve déjà dans la partie The Gamers du site, la traduction française des règles SCS, pareil pour la série GCACW. Par contre, rien dans la partie ASL ou ASLSK en matière de traduction.
aka Steiner (mais j'en ai marre de ce pseudo) et Lt_Steiner sur BGG


Hors ligne delkivir

  • 6+1
  • *
    • Messages: 6
    • +1/-0
Merci pour vos remarques. Du coup, une version 1.1 avec les crédits repris et plus clairs sur l'avant dernière page.

Avez-vous des critiques ? Ou quelqu'un aurait la bonté de me consacrer de son temps pour me relecturer  :-D 😂

Thx ;-)


Hors ligne Jeanfi

  • 10-3
  • *
    • Messages: 771
    • +20/-2
    • Cote 1664
Salut, pour avoir coordonné les premières traductions à l'époque, tu seras peut être intéressé de savoir que nous avions contacté MMP pour leur signaler notre intention. De mémoire, ils ne pouvaient pas nous donner une réponse favorable sans rentrer dans tout un tas de démarches juridiques selon les contrats qui régissait leur relation avec Hasbro. Mais en ne nous signifiant pas non plus un refus, ils nous avaient fait comprendre entre les lignes que nous pouvions bénéficier de leur bienveillance sur la question. De mémoire toujours, leur seule exigence avait concerné la présentation qui devait reprendre celle de la version officielle et le fait que nous ne fournissions pas les tables d'aides de jeu. (A noter que nous utilisions déjà Indesign à l'époque 😋 hé ouais... )
À mon sens, c'est la moindre des choses que de demander à l'éditeur son aval sur ce type de travail. Question de bon sens, de relation saine au sein d'un hobby qui regroupe un petit groupe de personnes passionnées.
Qu'ils mettent leur version en anglais sur leur site ne change rien à l'affaire, ça ne donne à personne le droit de le modifier et de le diffuser ailleurs. 

Ensuite sur la fond, j'ai vite parcouru le document et j'ai été gêné par les noms de terrains conservés en anglais suivi de leur traduction, par les "faces brisées". Ce sont des discussions que nous avions eues à l'époque de la première traduction et je continue de penser que nous avions fait les bon choix, à la fois pour faciliter la compréhension mais aussi pour permettre le passage du français à l'anglais.
Je trouve aussi que ce n'est pas une bonne idée de reprendre la couverture du classeur ASL première édition, ça entretient une confusion sur le doc, ça fait un peu bricolo et détournement d'un existant qui a déjà un pouvoir d'évocation très fort.  Autant reprendre plus sobrement la présentation des docs élaborés par MMP.
Bon tu voulais des critiques hein ? :-)
Jeanfi :popov:



Hors ligne delkivir

  • 6+1
  • *
    • Messages: 6
    • +1/-0
Bon tu voulais des critiques hein ? :-)

Hello, bien sûr que je voulais un oeil critique et merci pour ça du coup ;-)

Je m'en vais modifier tout ça et je vous le repropose ensuite ;-) :
- je vire la couverture
- je remets démoralisé
- je vais essayer de contacter mmp

Dans le pire des cas, je garderais pour moi ;-)



Hors ligne Jeanfi

  • 10-3
  • *
    • Messages: 771
    • +20/-2
    • Cote 1664
- je vais essayer de contacter mmp

Dans le pire des cas, je garderais pour moi ;-)

Il n'y a pas de raison que MMP te fasse une réponse différente de celle que nous avions eu à l'époque. Ca serait bien dommage que ta version ne soit pas mise a disposition du plus grand nombre. J'avais été très surpris au moment des premières traductions par la quantité des retours que nous recevions. Beaucoup de joueurs potentiels ont du mal avec l'anglais et pour eux la règle en français est un incontournable.
Pour ma part j'aimerai que ton super boulot de traduction soit mis à disposition de tous ! Je te garantis qu'elle servira ;-)
Jeanfi :popov:


Hors ligne delkivir

  • 6+1
  • *
    • Messages: 6
    • +1/-0
Et voici : Couv virée et brisé remplacé par démoralisé 👍🏻😇👍🏻.


Hors ligne MECHIN Christophe

  • 9-2
  • *
    • Messages: 299
    • +11/-0
  • FASLRB
Salut,

A la suite de ce fil, je rajoute que j'avais fait moi aussi une démarche auprès de MMP - en 1999 pour être précis - sur la traduction du Rulebook.
La réponse était aussi "évasive" car ils ne pouvaient valider de leur côté (oui, il faut des francophones), mais ne disaient pas grand chose sur "le droit" que j'avais de le faire.
Perso, j'ai fait dans mon coin, et comme pour le SK - sans le savoir - j'ai moi aussi volontairement "omis" les tables pour "obliger" d'avoir les règles anglaises officielles.
Depuis, j'ai essayé de les contacter à nouveau... ils m'ont répondu qu'un "lien" vers mon adresse e-mail serait rajouté... j'attends toujours.

Bref, les traductions sont toujours "un pb" épineux, surtout de droit et surtout "impossible" à MMP de la valider "officiellement" sans gros travail de leur part (et des bonnes personnes pour relire)... J'ai d'ailleurs trouvé une traduction du RuleBook v1 en Espagnol !!!

En tout cas, chapeau, beau boulot ! J'ai moi aussi traduit le SK4 et mis en page... donc, je sais le boulot que cela représente.

A plus
Christophe
Traducteur du French ASL Rules Book - C'est mieux en français... Sauf en 40, bien sûr !


Hors ligne Jeanfi

  • 10-3
  • *
    • Messages: 771
    • +20/-2
    • Cote 1664
Bref, les traductions sont toujours "un pb" épineux, surtout de droit et surtout "impossible" à MMP de la valider "officiellement" sans gros travail de leur part (et des bonnes personnes pour relire)... J'ai d'ailleurs trouvé une traduction du RuleBook v1 en Espagnol !!!


Est ce que je me trompe ou il a existé une version japonaise officielle de RB v1 ? Il me semble avoir vu des photo d'un classeur avec son casier tout de jap recouvert 🤓...
Jeanfi :popov:


Hors ligne Skoacs

  • 7+1
  • *
    • Messages: 16
    • +0/-0
Ce travail est impressionnant!
Très utiles les aides de jeu compilées à la fin du document.
Bravo et merci!!!



Hors ligne franck518

  • 7+1
  • *
    • Messages: 21
    • +0/-0

Super boulot,  je crois que je vais m'y remettre ...
un grand merci pour ce bel ouvrage


Hors ligne Uphir

  • 7-0
  • *
    • Messages: 55
    • +1/-0
Sans doute n'ai-je pas les yeux en face des trous, mais où peut-on trouver ce précieux document ? Me lançant dans les SK, cela m'intéresse fortement.

Edit: Au temps pour moi. Je suppose que c'est le lien dans ta signature. Merci. ;-)
« Modifié: 22 Octobre 2021, 15:52 par Uphir »
"Je crois que pour tout homme, l’apothéose vient lorsqu’il s’est bien battu pour la bonne cause et gît, épuisé, sur le champ de bataille… victorieux !" - Vince Lombardi.


Hors ligne federico67

  • 7+1
  • *
    • Messages: 23
    • +2/-0
Je vois qu'un bug de traduction persiste depuis le SK1... 8-O
Citer
3.6 Rout Phase (RtPh):
During the RtPh a broken unit not in Melee...
Citer
3.6 Rout Phase (RtPh) [Phase de Déroute]
Durant la RtPh, une unité qui n’est pas en Mêlée...


Hors ligne Uphir

  • 7-0
  • *
    • Messages: 55
    • +1/-0
C'est de l'excellent boulot, mais j'ai repéré en effet deux ou trois tournures ou oublis qui changent quelque peu le sens des règles. Il faut faire attention et préféré malgré tout la VO.
"Je crois que pour tout homme, l’apothéose vient lorsqu’il s’est bien battu pour la bonne cause et gît, épuisé, sur le champ de bataille… victorieux !" - Vince Lombardi.