bon, j'ai eu l'occasion de lire ce "thread" depuis le début et je ne peux plus me taire....
Pour faire une traduction, il faut posséder PARFAITEMENT la langue de départ, sinon on commet des âneries comme c'est pas possible (un exemple qui me fait encore rouler à terre: il y a une traduc d'un roman d'Agatha Christie où on parle d'une maison dont la façade a été surélevée, sauf que c'est la traduction maladroite de "facelift", la maison avait été rénovée).
On doit aussi écrire impeccablement la langue d'arrivée. S'il y en a ici qui veulent voir ce que je veux dire, je vous conseille de lire "Génétique, les grands principes" un manuel américain traduit chez Dunod. Ça se veut niveau universitaire, mais c'est écrit par des illettrés. BOURRÉ de fautes de grammaire.
Et il faut posséder le jargon du sujet sur lequel porte l'ouvrage.
Il y a un traducteur professionnel qui s'est manifesté sur ce forum. Moi j'ai fait de la traduction anglais-français dans les deux sens (et oui, je suis une de ces rares bêtes, je suis VRAIMENT bilingue). Je vous assure que c'est pas aussi simple que ça en a l'air.
La traduc de Christophe m'aurait pris des heures et des heures à passer au peigne fin. C'est pas que je veux le caler, bien au contraire, ça a dû prendre un temps fou faire ça (moi, j'ai fait aussi pire, j'ai scanné, puis passé à l'OCR et finalement mis en HTML TOUTE la première édition des règles; c'est d'ailleurs l'origine du texte de la seconde édition). Mais ceci étant dit, je n'ai pas envie de passer des dizaines d'heures à relire un texte pour le plaisir de la chose. Et y a personne d'autre qui va vouloir le faire. Pas pour la gloire. Et qui va financer ce que ça vaut vraiment???
L'autre problème est celui de MMP. Okay, c'est des Américains et ils ne comprennent rien de plus que l'anglais. Mais il leur faut s'assurer que la traduction est fidèle. Et dès que la bible change, il faut aussi changer la trad.... Si une traduction française s'impose, pourquoi pas en faire une en italien? ou en allemand? ou en espagnol? Qui va s'assurer que tout ça est constamment à jour?
Nah, si j'étais MMP, je toucherais pas à ça avec un 10-foot pole.
En attendant, si je faisais une trad sous le manteau, je la garderais sous le manteau. Et je ne demanderais pas un sou noir pour la distribuer. Mon livre de règles en html était disponible gratuitement par ftp. C'est comme ça qu'on s'évite des visites d'avocat.
Alain