Les annonces > Tournois - Vie des clubs : Annonces, CR, discussions générales

Donc OUI DM le 24

<< < (4/6) > >>

Guillaume:
Merci Xav (en + j'adore les fleurs, c sympa).

Je pense quand même que Philippe a du mieux fouiller que moi. J'ai vraiment fait d'après le peu d'infos que j'avais, surtout pour l'OB teuton qui est composé direct from the rulebook, Chap H et les quelques impressions retirées des articles d'Y.Buffetaut sur le sujet. Je fus quand même étonné de m'apercevoir que l'action est effectivement bien chaude :-) !

Guillaume

88LL:

--- Citation de: jlb le 22 Juin 2007, 22:05 ---
--- Citation de: Guillaume le 22 Juin 2007, 21:45 ---"The Odissey of the 7th Cuirs".
--- Fin de citation ---

De la même manière que les OB allemand portent le nom de Elements of the 1. Panzerjäger Abteilung (à l'allemande), je serais pour conserver 7e Cuir, à la française. Tactiques mettait aussi le nom des unités anglo-saxonnes à la manière anglo-saxone bien qu'il soit rédigé en Français.

--- Fin de citation ---

Je propose que ce scenar soit rebaptisé Durs à cuir
Je suis d'avis qu'un scenarios avc des Français en France doit avoir un titre "en français ds le texte" pour faire couleur locale. Non seulement cela ns fait de la pub mais cela plait au Anglo-Saxons et cela change des titre foireux qu'ils inventent (cf Chance d'une affaire)

fifispring:
bonjour
je ne suis pas membre de votre club mais je suis régulièrement les messages laissés sur le forum le concernant
dommage pour le 24 juin je ne pourrai pas venir ( si cela avait été possible de m'accepter)
je voudrais savoir si vous faites une autre réunion, si je pourrai y assister ?
je suis débutant de chez débutant et j'aimerais regarder quelques parties avt de me lancer ds asl completement
merci
a bientôt
philippe

Guillaume:

--- Citation de: 88LL le 23 Juin 2007, 15:42 ---Je propose que ce scenar soit rebaptisé Durs à cuir
Je suis d'avis qu'un scenarios avc des Français en France doit avoir un titre "en français ds le texte" pour faire couleur locale. Non seulement cela ns fait de la pub mais cela plait au Anglo-Saxons et cela change des titre foireux qu'ils inventent (cf Chance d'une affaire)

--- Fin de citation ---

Salut, J'avoue ne pas avoir réfléchi longtemps au nom du scénar et encore moins à sa traduc en anglois. Néanmoins, comme le FT sort des scénars en grand-briton, les traducs sont cohérentes.

Guillaume

88LL:
Je dois être plus Anglais que je le crois  8-O et fait des fautes d'orthographe : le verbe cuire prend un "e".
Ceci étadit le titre Durs à Cuir vaut bien Durs à cuire

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique