Forum FFL-ASL
Discussions et questions-réponses concernant ASL => Forum général Advanced Squad Leader => Discussion démarrée par: hugo le 25 Juin 2004, 14:39
-
Une simple question traitant des fameuX COMBATS ENGINEERS allemands quelle est à votre avis la traduction la plus juste pour cette troupe?
1° Sappeurs d'assaut?
2° Ingenieurs de combat?
J'ai du mal à identifier ces unités spécifiques dans les OB des différentes
armées de l'époque et j'ai du mal à identifier l'équipement spécifique des 8-3-8 allemands.
Merci d'avance pour vos réponses.
-
En tout cas, je crois qu'en allemand, c'est "Sturmpioniere"...
Sapeurs d'assaut est mieux, vu qu' "ingénieur" a une nuance de formation supérieure.
Ou, pour parler de manière générale, on pourrait : "Troupes d'assaut du génie" .
En Suisse, dans la Protection Civile (service de milice dépendant de l'armée, où je suis engagé), nous parlons de troupes de "Pionniers", justement pour les travaux de déblayage, de bûcheronnerie, etc.
Je serais donc tenté de dire "Pionniers d'assaut"...
Mais nous sommes quadrilingues chez nous, et nous importons certains termes de l'allemand (par exemple, nos troupes mécanisées sont appelée "grenadiers de chars", un traduction directe de "Panzergrenadiere")...
-
Je penche aussi pour "Troupe d'assaut du génie" (génie d'assaut sonne moins bien).
-
Un ingénieur de combat c'est plutot un mec à lunettes qui joue à ASL en tournoi.
Certains se reconnaitront... :P
-
Allo? :wink:
-
T'en veux aux mecs à lunette qui joue à ASL ? :lol:
-
En France, on a même des ingénieurs de l'armement !! (ils ont même des 6+1) et certains à lunettes, d'autres sans...
Blague à part, pour la traduction, on peut aussi se référer aux unités du Génie (qui nettoyent, déblaient, creusent, déminent, pontent, etc...) où on trouve des sapeurs... et des démineurs...
Généralement, on ne les voie qu'après une catastrophe naturelle... donc essayez de profiter des portes ouvertes pour voir leur matos "au repos"...