Soit ! Je pense donc que je vais adopter le très séduisant terme de voltigeur pour toutes les nationalités.
Intéressant, cependant, en France, un certain nombre d'entre nous savent encore ce qu'est le grenadier-voltigeur, alias GV, alias fantassin de base. D'où source de confusion...
D'ailleurs, historiquement dès l'apparition des grenades (XVIIem ??), il me semble que le voltigeur est bien ce fantassin autonome, ie ne manoeuvrant pas en ligne comme ces camarades alignés en rangs serrés, qui "voltigeait", pardon, bondissait de trou en trou pour lancer ses engins...
Rien à voir avec les véhicules de l'époque, donc...
Bon, je m'acharne et c'est mesquin, car le travail de traduction est nécessaire pour élargir la notoriété d'ASL en France (du moins dans les tranches d'âge qui ne maîtrise pas encore l'anglais..). Soyons constructif : l'important est que les concepts soient identifiés et respectés sans erreur. Aussi quelque soit le terme retenu, je recommande qu'il soit écrit en
gras.
Ainsi, "une
unité est un pion possédant une capacité inhérente de déplacement autonome (i.e des
MF ou des
MP)".
On ferait ainsi natuellement la disctinction entre les mots d'usage courant et les termes propres à ASL. Les majuscules sont déjà utilisées (
ADJACENT versus
adjacent). On peut garder l'italique pour garder les termes anglais d'origne: Exemple: "Les points de mouvement sont abrégés en
MF, pour
Movement Factor."
« Modifié: 16 Mars 2007, 17:05 par Phil HIP »
"C'était impossible... L'idiot ne le savait pas... Il l'a fait !"
ASLement vôtre