La traduction littérale est parfois une chose à éviter quand on recherche une traduction idéale.
J'abonde dans ce sens. ASL est plein de termes conceptuels qu'il serait très réducteur de vouloir remplacer par leur traduction littérale en français.
Je plaide pour garder à chaque fois que possible le terme anglais, au risque de parler dans un jargon épouvantable, mais avec l'argument suivant:
Quand on parle d'une unité
Good Order, on invoque le concept "Good Order" des règles ASL, y compris toutes les notions qui s'y raccrochent.
Si on parle d'une unité en bon état, le sens commun risque de prendre le dessus et on peut perdre l'idée sous-jacente.
Ainsi, traduire
Open Ground par "terrain découvert" conduit irrémédiablement à une faute de concept puisque ce n'est pas le terrain qui est découvert, mais les LOS vers l'unité considérée.
Le livre de règles (pardon le
Rule Book, qui comprend aussi les aides de jeu et les encarts) est construit à la manière d'un code juridique, définissant des concepts et les lois qui régissent les interactions entre ces concepts. On peut essayer de traduire les lois en français, mais pour les concepts (les objets manipulés), c'est beaucoup plus ardu...
Garder les termes anglais permettrait de bien illustrer cette construction, car forcerait le lecteur à se reposer à chaque fois la question: quel est l'objet désigné ?
Dans ASL, les Riders sont par définition des unités qui ne sont ni des Crew (qui peuvent être
Inherent, c.a.d non représentés sur la carte, car inclus avec le véhicule), ni des
Passengers (qui gardent des attributions liées à la forme de transport). Elles sont parfois "montées" (sur des chevaux), "enfourchées" (sur des motos), "agrippées" (à la tourelle du char) ou "portées" (sur tout véhicule à toit plat !!).
Pour éviter de m'y perdre, j'ai rajouté
Rider à mon vocabulaire Aslien: full stop.
PS: Professionnellement, j'utilise parfois l'anglais et j'avoue que traduire "adamant" ou "safeguarding" me pose parfois des problèmes au point de garder le terme british...