En tout cas, je crois qu'en allemand, c'est "Sturmpioniere"...
Sapeurs d'assaut est mieux, vu qu' "ingénieur" a une nuance de formation supérieure.
Ou, pour parler de manière générale, on pourrait : "Troupes d'assaut du génie" .
En Suisse, dans la Protection Civile (service de milice dépendant de l'armée, où je suis engagé), nous parlons de troupes de "Pionniers", justement pour les travaux de déblayage, de bûcheronnerie, etc.
Je serais donc tenté de dire "Pionniers d'assaut"...
Mais nous sommes quadrilingues chez nous, et nous importons certains termes de l'allemand (par exemple, nos troupes mécanisées sont appelée "grenadiers de chars", un traduction directe de "Panzergrenadiere")...