Discussions et questions-réponses concernant ASL > Le matos et les nouveautés

West of Alamein en vente sur WarefareHQ

<< < (5/7) > >>

Loris:

--- Citation de: Robin ---
Je ne pensais pas, en effet, me moquer des italiens !
Et je ne vois pas de faute de goût (chacun ses critères, au fond)...
--- Fin de citation ---


Comme je disais, je vois la citation incriminée comme un "Live, to fight another day" qui n'est pas pour moi une idiotie ni insultante. Mais je comprenais aussi le point de vue de notre joueur italien, qui pouvait mal la prendre.
Il s'agit d'un problème d'herméneutique. Le langage, comme tous les symboles, est sujet a interprétation. Et toute interprétation est valide, mais ne l'est que pour son auteur (l'auteur de l'interprétation, pas du symbole).
Toute la difficulté des langages est donc de supprimer les interprétations erronées dans un but de bonne communication (UML) ou d'utiliser les subtilités et les demi-mots pour donner son sel à un message (poésie, quand tu nous tiens).

En gros, tout le monde a raison... Mais tort aussi. ;)

Et pour ajouter aux citations:
"Anything is true, even false things."
~Malaclypse the younger, Principia Discordia.

greuh.

Signal:

--- Citation de: greuh ---Comme je disais, je vois la citation incriminée comme un "Live, to fight another day" qui n'est pas pour moi une idiotie ni insultante. Mais je comprenais aussi le point de vue de notre joueur italien, qui pouvait mal la prendre.
Il s'agit d'un problème d'herméneutique. Le langage, comme tous les symboles, est sujet a interprétation. Et toute interprétation est valide, mais ne l'est que pour son auteur (l'auteur de l'interprétation, pas du symbole).
Toute la difficulté des langages est donc de supprimer les interprétations erronées dans un but de bonne communication (UML) ou d'utiliser les subtilités et les demi-mots pour donner son sel à un message (poésie, quand tu nous tiens).

En gros, tout le monde a raison... Mais tort aussi. ;)

Et pour ajouter aux citations:
"Anything is true, even false things."
~Malaclypse the younger, Principia Discordia.

greuh.
--- Fin de citation ---


 :shock:  alors là Greuh tu m'en bouches un coin ! Tu t'es fourvoyé dans tes études d'ingénieur : tu aurais dû faire des études de lettres, particulièrement d'Histoire. Tu aurais un excellent spécialiste de la propagande avec ta connaissance du fonctionnement du langage  :D ! En tout cas, tu aurais expliqué de façon plus accadémique, et donc plus précise, ce que moi je ne fais qu'expliquer à ma manière de gros lourdeau béotien dans ce type de vocabulaire et de théorie  :wink:...

Seb.

Quel formidable bibliothéquaire tu aurais fait Guillaume...
Vénérable Jorge, Le nom de la rose.

Loris:
Merci, mais c'est trop gentil.

Je n'ai malheureusement pas le niveau, seulement quelques vagues réminiscences de lectures disparates.
"Welcome to reality, baby."
~Christini, in Dobermann.

greuh, qui aurait vraiment aimé faire bibliothécaire, par contre.

Robin:

--- Citation de: greuh ---un problème d'herméneutique
--- Fin de citation ---
Tiens, c'est une branche que j'enseigne! :D
Je pense qu'on peut arriver à des conclusions moins "chaotiques" que les tiennes.
Dans le cas présent :
- la citation était italienne : elle ne pouvait être directement injurieuse contre les Italiens (sauf à être absurde).
- le contenu pouvait être perçu comme véhiculant un cliché d'Italiens peu disposés à la guerre à outrance - mais le fait que ce soit un proverbe italien impliquerait que ce cliché n'en est pas un ou qu'il est assumé par son auteur, ce qui revient au même.
- le contenu, dans sa lecture originelle, énonce un principe de préservation des forces qui a sa valeur - et le but d'un proverbe est d'énoncer un principe, justement...
- l'offense perçue était clairement reliée à des événements récents - donc introduction d'un élément d'interprétation hors contexte
- la réaction était clairement établie sur le plan de la "sensibilité"

Donc, nous ne nous trouvons pas devant un problème d'herméneutique (gouvernée par des règles raisonnables et définies), mais devant un problème émotionnel - marquée par un lien étonnant avec l'actualité.
Et, sur ce plan, il est en effet difficile de dialoguer.
On peut juste recevoir le ressenti de son vis-à-vis, qu'on le comprenne ou non.

X:
Goude eveningue,

--- Citation de: Signal --- Donc, pour les amateurs de rossbifs, dépêchez-vous
 
--- Fin de citation ---

I am fucking shocked (like the ASL counter one zi ozeure saillde ofe UK) bicoz que ze moderators have laissé passer (Ausweiss Bitte!) seutche a baade ouerde tou tauque eubaoute aoueure biloved and naiveurzelaisse perfide voizins d'Albion!

Oh la la!

Merci Seb!

Siegounette!

Salut!

Ciao tutti!

Hasta luego machotes!

X

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique