Discussions et questions-réponses concernant ASL > [ASLSK] Problèmes de règles
[Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
2emecuirassier:
Bonjour à tous,
en relisant les règles SK, je me suis demandé si il y a avait un terme militaire "officiel" français correspondant au terme "bounding fire" ? un tour sur internet ne donne pas vraiment d 'équivalent. une traduction littérale en "tir ou feu bondissant" ne me semble pas très parlante.
J'ai trouvé simplement sur Wikipedia une tactique américaine dite "bounding overwatch", mais pas d’équivalent en français. Pourtant le rôle de voltigeur en infanterie est approchant de cette tactique tir/mouvement/tir/mouvement alternatif entre deux squads se supportant mutuellement . Et même sur les trads du SK3 en français, le terme n'est pas traduit !
Quelqu'un aurait il une réponse ?
Grolivier:
Je ne connais pas de termes militaires officiels.
On pourrait qualifier de tir dynamique, de tir mobile (plutôt équivalent ici à motion fire) ou pourquoi pas tir rapide.
barns:
Je ne crois pas qu'il y est un terme militaire, bounding fire, étant le terme utilisé pour les véhicules tirant lors de la phase de mouvement, pour signifier qu'il ne pourront pas tirer dans la advancing fire phase qui est elle est bien dénommée par "feu d'assaut".
Prep fire : feu d'appui
advancing fire : feu d'assaut
c'est 2 termes sont inscrit dans le marbre dans l'infanterie, appui pouvant être utilisé en feu de soutien pour monter à l'assaut en supprimant les cibles potentielles ou pour supprimer les cibles se dévoilant ce qui est le rôle du pion "opportunity fire" dans ASL.
Robin Reeve:
"Tir en mouvement" ?
PanzerGG:
--- Citation de: The Swiss Moron le 27 Décembre 2020, 17:07 ---"Tir en mouvement" ?
--- Fin de citation ---
Ou "Tir mouvementé" ? :-D :-D
Navigation
[#] Page suivante
Utiliser la version classique