Discussions et questions-réponses concernant ASL > [ASLSK] Problèmes de règles
[Réglé] Equivalent français de Bounding Fire ?
barns:
Surtout que littéralement bounding fire =tir limité c'est un terme ASL, qui signifie que le tir est limité à la phase de mouvement.
tir immédiat me plait bien.
IronMax2022:
Pour ma part j'utilise le terme "Tir mal ajusté" qui retranscrit bien la notion de MP croissant à dépenser pour essayer d'affiner le tir et les DRM liés (14.), et le fait de ne pas pouvoir placer d'acquisition (du moins en MPh).
Vient se combiner a Motion Fire pour un Tir mal ajusté en Mouvement (16.) avec le lower die x2
Phil HIP:
Je suggère de faire simple, car de toute façon l'usage du Français dans les règles n'a rien d'officiel, donc ce sera juste une traduction de "confort".
Le Bounding Fire est un tir DE mouvement, car utilisé pendant la Movement Phase.
Le Motion Fire est un tir EN mouvement, car le véhicule n'est pas arrêté (non-stopped).
On peut être Motion en Bounding, Bounding sans être Motion, et tirer hors phase de Mouvement (dans sans être Bounding)...
IronMax2022:
Oui c'est bien aussi, ça permet de distinguer les 2
Phil D:
--- Citation de: Phil HIP le 14 Juillet 2025, 14:27 ---On peut être Motion en Bounding, Bounding sans être Motion, et tirer hors phase de Mouvement (dans sans être Bounding)...
--- Fin de citation ---
Et là tu rentres dans un autre problème de terminologie, le Motion/Stopped/Moving/non-Stopped...
Je ne crois pas qu'on puisse être Motion en Bounding, parce que le Bounding Fire n'a lieu que pendant sa MPh, et précisément, on n'est jamais Motion pendant sa MPh - on place le marqueur à la fin de la MPh et on l'enlève au début de la suivante; pendant la MPh, on peut être Stopped ou non-Stopped (et également moving/non-moving mais c'est pas la même chose).
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique