Discussions et questions-réponses concernant ASL > Forum général Advanced Squad Leader
Traduction des régles in french??
MECHIN Christophe:
Salut,
Ayant moi-même travailler sur les règles en Français (toujours dispo), j'avais moi-même essayer de me rapprocher de chez MMP. Les réponses évasises et les non-réponse ont été nombreuses, et au bout d'un certain temps, j'ai abandonné cette idée de travailler avec eux :( .
C'est effectivement navrant de voir, que nous, joueurs francophones, ne pouvons disposer facilement des règles en Français. :evil:
Pour ma part, j'ai effectué un travail avec quelques amis (salut Manu, à bientôt vraissemblablement, je te confirme dès que possible), et le résultat est bien là, et tangible : Tous les chapitres en seconde édition sont traduits (Soit de A, B, C, D, E, F, G, H (jusqu'à l'artillerie américaine), J, O, P, S (1ère édition remaniée)... et un jour, peut-être Q). :P
Ce travail est colossale car j'y ai passé près de 3 ans, jour et nuit... et je pense que les personnes qui ont pû voir mon travail, sont relativement satisfaits. :wink:
Pour ce qui concerne MMP, je pense qu'ils ne veulent pas s'embêter avec ce genre d'article. Il suffit de voir comment ils ont 'reçu' le Provence Pack, l'intégration directe d'article piqué de droite à gauche dans l'ASL journal, etc... Pour ma part, je leur ai proposé de m'occuper de l'essentiel, mais cela n'a pas donné suite....
J'espère que vous aurez plus de chance que moi.
A plus
Christophe.
jeep:
Ca n'a rien à voir. La traduction dont on parle ici (enfin, si mon neurone à tout compris) est celle des règles séquentielles et simplifiées qui seront dans le Starter Kit. On peut supposer que ce travail sera infiniement plus simple que la traduction de l'ASLRB, et surtout qu'en 20 pages les risques d'incompréhension ou d'interprétation érronnée seront beaucoup plus faibles que dans une jungle de 400 pages ...
Ce dont tu parles, toi, c'est d'un pavé de 400 feuillets (308 pages dans la 1ed pour A-G il me semble...) qui doit être LA REFERENCE pour tous les joueurs, et en particulier en tournoi. C'est pas pour rien qu'on le surnomme "la bible": toute problème d'interprétation, toute confusion, toute contradiction entre deux lignes de texte du classeur originel est intolérable. Si en plus tu proposes d'y rajouter tes erreurs d'interprétation (car traduire, c'est interpréter : tu n'as pas pu ne pas remarquer que dans certains cas, tu as dû pour traduire changer entièrement la tournure de certaines phrases) et les flous de la langue Française, ça devient un bordel inqualifiable. Si tu ajoutes à cela que mmp n'aurait aucun contrôle sur la validité de ta traduction (ils parlent pas le Français, ces cocos-là), il est compréhensible qu'ils aient hésité à te produire.
Pour le SK, le risque est infiniement plus faible, puisqu'un joueur "accroché" par le SK balancera les 20 pages de règle pour se saisir du classeur s'il franchit le pas SK-ASL -> ASL. De plus, MMP a une sorte de contrôle en la personne d'Alain, qui est bilingue et bénéficie de leur confiance - support qui t'a manqué pour faire accepter ton idée par mmp. Peux-être devrais-tu tout simplement te rapprocher de lui et essayer d'entrer par cette porte - si Alain accepte de se palucher une lecture comparée en deux langue de tout le machin...burp...
Quant à traduire le RB, je veux bien que cela mette le pied à l'étrier à certains débutants faibles en Anglais, mais je refuse que la traduction devienne une référence : quand je joue contre quelqu'un, ma référence c'est l'ASLRB2ed officiel de mmp - point barre. Et c'est probablement ce que redoutait mmp quand ils t'ont dit "non" (enfin, quand ils ne t'ont pas dit "oui", plutôt). Et puis, je préfère qu'ils se bougent le train et sortent AoO plutôt qu'ils apprennent le Français, ciboire !
Note bien que ce n'est absolument pas une remise ne cause de ton travail, que je ne peux absolument pas juger, puisque je ne l'ai pas lu (je l'ai juste vu, et c'est très classe). Et je suis d'accord avec toi que leur façon de répondre au gens est souvent assez cavalière : j'en ai fait l'expérience, et je suppose qu'il a dû t'arriver le même genre de choses.
jeep:
ouais. (que dire de plus ? chius d'accord avec ça 8) )
hugo:
Salut à toi christophe. Lorsque je parle d'une traduction il s'agit d'une présentation similaire à celle de l'oeuf cube à l'époque en supprimant le lot
d'impérfections et effectivement d'intrepretations du moins autant que faire se peut!!. Le RB reste aujourd'hui"la bible" mais gardons TOUS bien à l'esprit que la lecture des régles est aussi intérpreté par les joueurs américains et j'en veux pour preuve le lot d'erratas, les Q&A et les DEBRIEFING succesifs c'est pas une nouveauté!!!
Nous autres p'tit frechies je pense que nous avons droit à notre traduction!!
Les JAPONAIS ont eu la leur NON!! Et vous avez vu les caractéres japonais
sans blague vous croyez que la traduc en français sera plus dur :shock: :shock: . Surtout que y a des âmes charitables qui se proposent de prendre les choses en mains et bien evidement de s'en remettre totalement au contrôle de MMP pour la supervision du projet
pour et acquerir une légitimité ce qui me semble tout à fait justifié. Il est domage de ne pas profiter de telles énergies point.
Robin:
Petite note pratique sur la question de la validité d'une traduction.
Mon travail consistant en particulier à enseigner et expliquer des textes originellement en langues anciennes (hébreu et grec) - la Bible pour être précis - il y a des principes qui peuvent très bien s'appliquer à la "bible" ASL.
1) C'est la version en "langue originale" qui est la référence ultime. Les subtilités de sens et de constructions grammaticales sont parfois difficiles à rendre dans une autre langue - sans parler de l'empreinte du contexte culturel.
2) Les traductions sont utiles pour une consultation globale et rapide. Si elles sont bien faites, elles permettent de comprendre l'essentiel du texte original, mais jamais elles ne peuvent le remplacer.
3) Il est nécessaire, en cas de doute, de questionner l'auteur du texte. Ici, c'est MMP qui a la dernière autorité pour la compréhension (et la modification) du corpus de règles.
Il me semble que tout effort de traduction est bienvenu, dès lors qu'il permet de "mettre sur les rails" des nouveaux joueurs peu accoutumés à la langue de Shakespeare.
S'il n'y a pas de but lucratif et que l'achat du "texte original" est encouragé, je ne vois pas de problème de copyright (Critical Hit ont eu des ennuis, surtout parce qu'ils cherchaient à se faire du blé avec ASL - Tactiques ou Kinetic Effect n'ont pas été attaqués, alors qu'ils ont publié des scénarios avec toute l'imagerie ASL d'origine).
Si MMP tardent, ne les attendons pas.
C'est dans leur intérêt que nous travaillons...
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique