Forum FFL-ASL
ASL pour les nuls … et les autres !

ASL en Français

Hors ligne Psywarrior

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 3 545
    • +26/-0
Bonjour à tous,

Je suis relativement nouveau dans le monde du chat et fan de Squad Leader depuis mes 14 ans. J'en ai maintenant 42 et deuis peu mes fistons ont découvert mes jeux et s'y itéressent. J'ai donc décidé de sauter le pas et de passer à ASL. Sur ce site, j'ai trouvé une traduction des chapitres A et K (malheureusement sans illutrations). J'ai donc décié, vu la faiblesse en Anglais de mes gamins, de traduire ce qui ne l'était pas encore mais en y ajoutant les illustrations. Je suis maintenant à la page 21 du chapite B. J'ai envyé un message via le lien contactez-nous la semaine dernière et personne de m'a encore répondu.

La question était la suivante : êts-vous iéressé ar ma traduction et si oui, sous quel format. Je suis disposé à échanger montravail afin que qelq'un me relise etc mai il ne m'est pas possible de l'envoyer aux gestionnaires du site via l'onglet contactez-nous. Or, mn but est que tout le mnde puisse profiter de mn travail.
Comment faire ?

Bien à vous tus et bonnes parties

Thierry Mathy
Chairue 17
B-6940 DURBUY   BELGIQUE
Courriel : t.mathy [at] skynet.be

Edit par Jeanfi
J'ai modifié le @ dans ton adresse. Evitez de mettre vos adresses complètes dans les posts, c'est comme ça qu'on se retrouve avec des kilos de spam tous les jours.
« Modifié: 16 Novembre 2006, 22:55 par Jeanfi »
SK2 (GER) vs Eggdrop (RUS)
129 (GER) vs Fanf (RUS)


Hors ligne jlb

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 463
    • +34/-2
  • Nantes Tactique Club
Bonjour Thierry

À ma connaissance, il existe déjà au moins 3 traductions en cours ou complète. La première est celle de l'oeuf cube (par Marc Adda il me semble), une autre a été faite par Christophe Mechin. La dernière par les Toulousains dont l'admin de ce site fait partie. J'ai aussi un copain qui est dessus de son côté. Ça commence à faire beaucoup de traductions  +o(. Il faudrait que tu les contactes plutôt que de te fatiguer sauf si tu a particulièrement envie de traduire la règle  8-O.

Par ailleurs, si rien de tout cela n'est en ligne, c'est sans doute que MMP n'est pas trop d'accord  :-@
Le Franc-Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL!  http://www.lefranctireur.org


Hors ligne X

  • Rédac Chef du LFT
  • Franc-Tireur Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 3 273
    • +62/-1
  • Noli facere nautam cacare
    • Le Franc Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL
Correct, Jean Luc a raison en ecrivant qu il y a deja PLEIN de traductions qui existent, et que MMP ne sortira jamais une version officielle francaise. J en avais discute avec MMP lors de la parution du FT 6, notamment avec Brian Youse. La seule non anglaise et officielle qui existe est la japonaise.

Vu l effort, il te serait a mon humble avis ENORMEMENT plus rentable d apprendre un peu d anglais pour pouvoir profiter d ASL, plutot que de te les casser pour quelque chose qui ne va plus interesser grand monde vu les traductions deja existantes...

Mais bon, "c est vous qui voyez" :)
Le Franc-Tireur:  http://www.lefranctireur.org


Hors ligne jlb

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 463
    • +34/-2
  • Nantes Tactique Club
Vu l effort, il te serait a mon humble avis ENORMEMENT plus rentable d apprendre un peu d anglais pour pouvoir profiter d ASL

C'est pour les enfants de Thierry en fait, pas pour lui  :-)
Le Franc-Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL!  http://www.lefranctireur.org


Hors ligne Disrupt Michael

  • FFL-ASL Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 775
    • +41/-12
  • Michel Bongiovanni

La question était la suivante : êts-vous iéressé ar ma traduction et si oui, sous quel format. Je suis disposé à échanger montravail afin que qelq'un me relise etc mai il ne m'est pas possible de l'envoyer aux gestionnaires du site via l'onglet contactez-nous. Or, mn but est que tout le mnde puisse profiter de mn travail.
Comment faire ?

Pour répondre à la question de Thierry, je suis sûr qu'il y a des gens interessés par une traduction française parmi les membres de ce forum. Le mieux, c'est qu'ils contactent directement Thierry qui a laissé son mail.

Pour ce qui est de mettre à disposition une traduction d'ASL sur internet, Jean luc et Xavier disent que cela pose un poblème de copyright, ce que je comprends bien.
Mais dans ce cas comment les administrateurs de ce site ont-ils pu traduire et mettre en ligne les Starters Kits? Ont-ils eu un accord de MMP?
Qu'est-ce qui empêche de faire la même chose avec le RB? (Si quelqu'un comme Thierry se propose de faire le boulot).


Hors ligne jeep

  • Franc-Tireur Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 264
    • +36/-1
Citation de: Disrupt Michael
Mais dans ce cas comment les administrateurs de ce site ont-ils pu traduire et mettre en ligne les Starters Kits? Ont-ils eu un accord de MMP?
oui c'est même MMP qui a fourni les fichiers du SK2 pour traduction si je ne m'abuse.
Citation de: Disrupt Michael
Qu'est-ce qui empêche de faire la même chose avec le RB?
pas d'accord de MMP.
"C'est vraiment trop zinjuste !"


Hors ligne BugDany

  • 9-1
  • *
    • Messages: 206
    • +2/-0
    • Strategeek
Qu'est-ce qui empêche de faire la même chose avec le RB? (Si quelqu'un comme Thierry se propose de faire le boulot).

La grosse différence, c'est que pour les starter kits, il faut les pions et cartes pour y jouer (vassal mis à part), alors que le rulebook est vendu seul...tant que MMP ne le mettra pas en téléchargement libre (gratuit) ils n'autoriseront pas de traduction...sinon à quoi bon l'acheter ;-)


Hors ligne Arno

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 288
    • +9/-0
La traduction de Christophe Mechin est tout bonnement impressionnante ! Sacré boulot.
Il a fait également des améliorations intéressantes dans les exemples notamment. Elle comprend les images.

J'avoue que je ne l'utilise pas, mais je la garde en réserve au besoin pour un nouveau partenaire ne maitrisant pas l'anglais. Et je ne sais pas si elle prend en compte tous les erratas à date. Car une fois reçue, il faut la maintenir à jour soi même.
« Modifié: 13 Novembre 2006, 11:36 par Arno »
En cours :
nada


Hors ligne X

  • Rédac Chef du LFT
  • Franc-Tireur Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 3 273
    • +62/-1
  • Noli facere nautam cacare
    • Le Franc Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL
Salut,

Pour répondre à la question de Thierry, je suis sûr qu'il y a des gens interessés par une traduction française parmi les membres de ce forum.

Je demande a voir....Avec tout ce qui s est deja fait, qui pourrait etre interesse apr une traduction de plus?....  Un sondage peut etre?

Et en plus, que de temps et de travail pour rien....

Enfin, c est juste mon opinion :)
Le Franc-Tireur:  http://www.lefranctireur.org


Hors ligne jlb

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 463
    • +34/-2
  • Nantes Tactique Club
Pour ma part, je suis preneur d'un traduction pour mon fils qui n'a pas non plus un niveau suffisant en anglais. Comment peu'-on se procurer celle de Christophe Méchin ?
Le Franc-Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL!  http://www.lefranctireur.org


Hors ligne X

  • Rédac Chef du LFT
  • Franc-Tireur Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 3 273
    • +62/-1
  • Noli facere nautam cacare
    • Le Franc Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL
Il doit etre sur le forum mais sinon dans le FT 6 que je t avais envoye se trouvent ses coordonnees, avec une bafouille sur sa traduction.
Le Franc-Tireur:  http://www.lefranctireur.org



Hors ligne TankBuster Eric

  • 10-3
  • *
    • Messages: 811
    • +18/-6
Le probleme de toute traduction du RB est qu'il doit malheureusement se lire dans le texte original en anglais pour en apprécier toutes les subtilités.

Le travail de Christophe Mechin pour impressionant qu'il soit, souffre d'approximations importantes dans certains termes choisis, ce qui donne lieu à des erreurs importantes voire à une incomprehension totale.

De toute manière c'est la version originale qui fait foi donc attention à ne pas trop s'appuyer sune traduction.
Maintenant pour dégrossir un passage de règle, cela peut être utile.


Hors ligne TankBuster Eric

  • 10-3
  • *
    • Messages: 811
    • +18/-6


Pour ce qui est de mettre à disposition une traduction d'ASL sur internet, Jean luc et Xavier disent que cela pose un poblème de copyright, ce que je comprends bien.
Mais dans ce cas comment les administrateurs de ce site ont-ils pu traduire et mettre en ligne les Starters Kits? Ont-ils eu un accord de MMP?
Qu'est-ce qui empêche de faire la même chose avec le RB? (Si quelqu'un comme Thierry se propose de faire le boulot).

JP a tres bien répondu (et de manière concise pour une fois) concernant les droits.
Les SK1 et SK2 ont fait l'objet d'une autorisation préalable.
La démarche est de faciliter l'accès du SK au plus grand nombre.

La donne n'est pas la même sur le RB qui se doit d'être une reference universelle.
De plus quand on voit le temps que prend la finalisation d'une traduction semi-officielle du SK, on n'ose imaginer les délais pour le RB...


Hors ligne jeep

  • Franc-Tireur Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 264
    • +36/-1
Citation de: TankBuster
JP a tres bien répondu (et de manière concise pour une fois)
hô l'autre' hé

Michel, stp rends moi un service: colle un baffe à ton frangin. Merci.
"C'est vraiment trop zinjuste !"


Hors ligne Guillaume

  • Grognard en Maraude
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 6 362
    • +45/-0
Salut,

Je confirme les impressions sur la version française de Christophe.

Elle a nécessité un travail important, un réel effort sur le présentation a été effectué et les illustrations sont tout simplement géniales.
Mais elle souffre d'approximations de traductions, remonte à quelques années et n'intègre pas les errata ultérieurs, elle ne dispose pas des encarts (normal, vu le boulot que ça entrainerait!), ni d'index. Par contre, on y trouve les règles de désert et de PTO.

Personnellement, je l'utilise quand je suis en déplacement, ça m'évite de transporter le RB! C un outil perfectible, certes, mais qui est réellement utile et dont je ne pourrais me passer. Christophe a fait un travail incroyable et qui mérite mon admiration.

Guillaume
VotGCGIII Battle Along the Riverbank
CGHatten
Playtest FT
CI4 In the Nick of Time
FrF28 Luftkommando Hedderich
SP199 Para-Trap


Hors ligne Disrupt Michael

  • FFL-ASL Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 775
    • +41/-12
  • Michel Bongiovanni
Citation de: TankBuster
JP a tres bien répondu (et de manière concise pour une fois)
hô l'autre' hé

Michel, stp rends moi un service: colle un baffe à ton frangin. Merci.

J'peux pas, je frappe pas les plus petits que moi.
Mais j'essaierai de lui botter le cul dans notre prochaine partie.


Hors ligne MECHIN Christophe

  • 9-2
  • *
    • Messages: 309
    • +11/-0
  • FASLRB
Bonjour,

Pour ma traduction, j'avais intégré les 'Errats' au début... cependant, je ne l'ai pas mis à jour depuis longtemps.
Les approximations peuvent être corrigées, surtout si vous m'en envoyez la liste  :-)

Pour les nouveautés cependant :
- Fiches des véhicules allemands mis à jour (nouvelles images)
- Traduction du chapitre H (véhicules uniquement) pour les nations suivantes : Allemands, Russes, Américains, Français et Axe Mineur (ceux d'Army of Oblivion, si,si)

Voilà
A plus
christophe
Traducteur du French ASL Rules Book - C'est mieux en français... Sauf en 40, bien sûr !


Hors ligne Cyril

  • 10-3
  • *
    • Messages: 780
    • +15/-0
Salut Christophe,

Je profite de cette occasion pour te remercier de ton travail  (inestimable pour tous ceux qui peine à lire le RB en VO)

Cyril
"The Dude, or His Dudeness, or Duder, or, you know, El Duderino, if you're not into the whole brevity thing" The Big L


Hors ligne Guillaume

  • Grognard en Maraude
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 6 362
    • +45/-0
Salut Christophe,

Je tâcherai de déterrer les fameuses approximations. A mon sens, le franglais sévit énormément et il m'arrive de trouver les explications baragouiner en franglaisASL plus claires que des traductions classiques.
Je m'aperçois aussi que mes traducs perso de plusieurs termes ASL sont très différents des autres joueurs (ex: PFPh= Phase de tirs de couverture, etc.). C surtout sur ces traducs de termes ASL précis que je bute généralement (y compris dans les scénars français).

Mais je redis encore que le boulot abattu est immense et abouti à un outil indispensable, même pour un ASL anglophile comme moi  :-$ . Encore un grand merci et un grand bravo pour ce travail accompli  :-)

Guillaume, passé à l'ennemi
VotGCGIII Battle Along the Riverbank
CGHatten
Playtest FT
CI4 In the Nick of Time
FrF28 Luftkommando Hedderich
SP199 Para-Trap


Hors ligne MECHIN Christophe

  • 9-2
  • *
    • Messages: 309
    • +11/-0
  • FASLRB
Bonjour,

Pour les corrections, tu peux me les envoyer, je suis preneur, et je mettrais à jour la dernière version.
Pour le moment, je me focalise, à petite vitesse, sur les traductions des véhicules.
Comme je suis un maquettiste avant tout !
Pour information, depuis la première version (environ lors du premier tournoi ASL de Nîmes ! C'est pas hier - Salut Manu), il y a eu pas mal de changement et de rajout.
L'intégralité des chapitres est présents (y compris ceux en 1er édition), ainsi que les premiers modules historiques.
Le chapitre H est aussi traduit, et mis en 'fiche', très pratique pour ne pas oublier les spécialités nombreuses de certains blindés.
Je me concentre sur ce dernier ces temps ci, avec en 2006 (si, si), la traduction des véhicules français et des véhicules de l'Axe mineur (Army of Oblivion) que j'ai terminé...
Il me reste à les mettre en forme, mais cela devrait arriver en 2007 !!!

Bonne année à Tous....
Christophe
Traducteur du French ASL Rules Book - C'est mieux en français... Sauf en 40, bien sûr !


laurent closier

  • Invité
Salut Christophe...

Je suis toujours partant pour faire une partie, tu sais ? 3 ans que l'on est voisin et impossible de se rencontrer  8-O A croire que mon avatar fait peur... :-D ou alors je deviens c.. avec l'âge  :-$


Hors ligne MECHIN Christophe

  • 9-2
  • *
    • Messages: 309
    • +11/-0
  • FASLRB
Salut à toi Laurent,

Et bonne année...
Effectivement, mais cela ne fait pas 3 ans tout de même....

Pour une petite partie ASL, je suis partant, mais j'ai pas mal de choses sur le gaz en ce moment. Me déplaçant beaucoup, c'est pas facile de trouver le temps pour cela.
Néanmoins, un petit tournoi dans la région de temps en temps, ce serait une bonne occasion ?

A plus
Christophe
Traducteur du French ASL Rules Book - C'est mieux en français... Sauf en 40, bien sûr !


En ligne alban

  • 10-3
  • *
    • Messages: 941
    • +6/-0
  • Nantes Tactique Club
Christophe,

en attendant un tournoi dans la région, tu seras le bienvenu le 28 janvier à Nantes pour les 3e rencontres Nantaises d'ASL.

@+
En cours:
quelques parties en pbem

fors l'honneur


laurent closier

  • Invité
Christophe,

en attendant un tournoi dans la région, tu seras le bienvenu le 28 janvier à Nantes pour les 3e rencontres Nantaises d'ASL.

@+

Quel racoleur cet Alban  :-D