un problème d'herméneutique
Tiens, c'est une branche que j'enseigne!
Je pense qu'on peut arriver à des conclusions moins "chaotiques" que les tiennes.
Dans le cas présent :
- la citation était italienne : elle ne pouvait être directement injurieuse contre les Italiens (sauf à être absurde).
- le contenu pouvait être perçu comme véhiculant un cliché d'Italiens peu disposés à la guerre à outrance - mais le fait que ce soit un proverbe italien impliquerait que ce cliché n'en est pas un ou qu'il est assumé par son auteur, ce qui revient au même.
- le contenu, dans sa lecture originelle, énonce un principe de préservation des forces qui a sa valeur - et le but d'un proverbe est d'énoncer un principe, justement...
- l'offense perçue était clairement reliée à des événements récents - donc introduction d'un élément d'interprétation hors contexte
- la réaction était clairement établie sur le plan de la "sensibilité"
Donc, nous ne nous trouvons pas devant un problème d'herméneutique (gouvernée par des règles raisonnables et définies), mais devant un problème émotionnel - marquée par un lien étonnant avec l'actualité.
Et, sur ce plan, il est en effet difficile de dialoguer.
On peut juste recevoir le ressenti de son vis-à-vis, qu'on le comprenne ou non.