Discussions et questions-réponses concernant ASL > Le matos et les nouveautés
[Règlé ]Placement des pions allemands dans Inor 7 Sauerei wald
Lionel62:
--- Citation de: Phil D le 15 Novembre 2021, 19:01 ---Je me suis douté que le fait que les Plowed Fields soient de l'Open Ground, mais n'en soient pas vraiment, était à l'origine de la confusion. Encore un cas où l'utilisation dans les règles de la même expression pour désigner deux choses différentes selon le contexte est génératrice de soucis, quelle surprise!
Reformulation possible: setup in ..., neither in Open Ground nor in Plowed Field hexes.
Variante: setup in ... in non-open-ground hexes. Plowed Fields are NA as well.
Ou alors comme dit Philippe (celui qui n'était pas à Ver), préciser les coordonnées des hex interdits, qui forment à peu près un rectangle il me semble.
J'avoue que le scénario n'est pas évident à "comprendre", pour les deux camps l'utilisation des "groupes Sud" est complexe. Ceci dit PanzerGG et moi l'avons joué assez différemment avec les Allemands, ce qui est plutôt bon signe.
--- Fin de citation ---
Oui plusieurs axes d'attaques possibles dans ce scénario, c'est l'intérêt de jouer sur une grande carte !
Le setup est complexe mais c'est aussi ce qui donne un scénario intéressant à mon avis.
Qui a gagné ? Pensez à mettre les résultats dans le ROAR.
Lionel
Lorenzo:
Ce que je sais, c'est que le débat fut intense... La preuve, ça se discute en pleine saucisse lentilles :-D
Il a quoi barns dans son verre ? Un antibiotique !
barns:
Oui, en prévision de mon bout doigt arraché.
Je ne trouve pas où il est indiqué que les plowed fields ne sont pas open ground ?
Phil D:
Les Plowed Fields, c'est un peu comme des Open Grounds, sauf que le COT n'est pas le même. Donc c'est pas réellement des Open Grounds. Même si le rulebook dit que c'est du Open Ground pour tout le reste, il faut bien que le scénario puisse décrire "un Open Ground qui en est vraiment un" de manière `a le distinguer de "un Open Ground ou un Plowed Field".
Dans ton interprétation, ce serait quoi la façon de dire "vrai open ground"? "non-Plowed-Field Open Ground"? Mais alors, "autre chose qu'un vrai Open Ground", tu vas écrire ça "non-non-Plowed-Field Open Ground"? (à parenthéser, "non-((non-Plowed-Field)-Open-Ground)", sinon c'est pas clair).
Soyons honnêtes, quelle est pour toi la meilleure façon, la plus courte, de dire "terrain qui n'est ni du Open Ground ni du Plowed Field", et la meilleure façon de dire "terrain qui n'est pas du Open Ground mais peut être du Plowed Field"?
Franchement, je ne vois pas comment l'expression "non-Open-Ground/Plowed Field" peut être interprété comme voulant dire "terrain qui n'est pas de l'Open Ground mais peut être du Plowed Field".
barns:
Open ground c'est -1 à une interdiction possible.
Un plowed fields reçoit un -1.
Je ne vois pas pourquoi le spécifier.
"Set-up in non open-ground" est pour moi limpide
Maintenant j'ai un cerveau de marsouin, imbibé de whisky, pas forcément d'une profondeur logique aslienne.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique