Forum FFL-ASL
ASL pour les nuls … et les autres !

ASL RB v3

X · 57 · 11374

Hors ligne Uphir

  • 10-3
  • *
    • Messages: 705
    • +6/-0
Malheureusement, et bien que je préfère lire dans ma lange natale, j'ai constaté à l'usage que l'anglais était beaucoup plus précis pour ce qui est d'exprimer des points de règles, car il est, à mon sens, plus direct et moins soumis à interprétation. Dans la plupart des jeux dont j'ai lu les règles dans la langue de Churchill, il suffisait de résoudre stricto sensu le mécanisme décrit pour résoudre la plupart des situations.

D'ailleurs, la plupart de mes questions sur le topic des règles SK auraient pu être évitées (je m'en excuse !) si j'avais simplement appliqué ce qui était écrit sans chercher à le "translater" dans mon esprit.
"Je crois que pour tout homme, l’apothéose vient lorsqu’il s’est bien battu pour la bonne cause et gît, épuisé, sur le champ de bataille… victorieux !" - Vince Lombardi.


Hors ligne Robin Reeve

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 5 772
    • +91/-0
Deux remarques :

- il existe déjà une traduction française des règles (par François Méchin - j'espère ne pas écorcher son nom) : pourquoi en créer une nouvelle ?

- une v.f. va ancrer certains joueurs dans la langue française, ce qui limite beaucoup les posdibilités de jouer contre d'autres Européens et Étasuniens.
"Votre manière de penser quand vous perdez détermine combien de temps passera avant que vous gagniez."
G.K. Chesterton


Hors ligne jeannot

  • 10-3
  • *
    • Messages: 973
    • +3/-0
  • Pourquoi tuer l'ours si tu as déjà vendu la peau ?
Deux remarques :

- il existe déjà une traduction française des règles (par François Méchin - j'espère ne pas écorcher son nom) : pourquoi en créer une nouvelle ?

- une v.f. va ancrer certains joueurs dans la langue française, ce qui limite beaucoup les posdibilités de jouer contre d'autres Européens et Étasuniens.

Non, rassures-toi, tu n'as pas écorché son nom. Christophe a fait un boulot de dingue, il m'a fait parvenir un échantillon, respect !
Mais, d'une part, les acronymes ne sont généralement pas conservés, et je pense que c'est important, d'autre part, ce n'est pas une traduction officielle.

Pour ce qui est de jouer avec des Anglophones, de toute manière, quelqu'un qui ne parle pas Anglais ne s'y risquera pas, c'est plutôt se priver de potentiels joueurs. et si ça match, puisque les acronymes sont conservés, cela pourrait alors les aider à sauter le pas. Mais le but est d'accrocher de nouveaux joueurs.
Pourquoi tuer l'ours si tu as déjà vendu la peau ?


Hors ligne Robin Reeve

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 5 772
    • +91/-0
Si le but est d'accrocher de nouveaux joueurs, je pense que les SK sont la meilleur manière, et leur traduction française est sur Cote1664.
Je ne crois pas qu'une personne qui ne touche pas une bille en anglais puisse aller très loin avec ASL : il lui faudrait la traduction de tout le matos (scénarios, tables, etc.).
ASL est une niche au milieu du hobby niche du wargame historique : l'effort de traduire les quelque 700 pages de règles – avec les défis importants que cela présente – n'aura pas un impact significatif pour attirer de nouveaux joueurs. C'est un jeu qui vise une certaine « élite », non seulement à cause de l'anglais, mais à cause de la complexité et de la lourdeur du corpus de règles.
On ne voit pas un maintien – et encore moins une croissance – de la taille de la communauté de joueurs d'ASL dans le monde anglophone, alors que la barrière de la langue n'est pas un facteur.
« Modifié: 02 Octobre 2024, 00:09 par Robin Reeve »
"Votre manière de penser quand vous perdez détermine combien de temps passera avant que vous gagniez."
G.K. Chesterton


Hors ligne PanzerGG

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 036
    • +11/-0
Je rajoute mon avis de non anglophone.

ASL m'a attiré dès sa sortie et j'ai fait l'achat du RB et de BV en 1990 sur la promesse que le vendeur me fournirait une version traduite du RB.... ce qui ne fût pas le cas. Je n'ai donc pas pu pratiquer avant de rencontrer un autre joueur et surtout la traduction du chapitre A sur le forum !

Donc oui ce jeu est difficile et nécessite de s'investir, y compris en anglais.

Oui, la base officielle doit se limiter au RB en anglais.

Non, on peut lire ou déchiffrer le RB, sans vouloir jouer avec des joueurs d'une autre langue. Cela ne m'arrive que sous la contrainte de l'éléphant lors du Ring  :-$
Et je peux assurer Robin que j'ai suffisamment de joueurs différents en ftf ou VASL pour que mon épouse trouve que j'y passe trop de temps.

Non, la version de Mechin n'est pas optimale car elle traduit l'intégralité du texte et qu'il vaut mieux garder les termes et acronymes propres à ce jeu. Mais je salue le travail conséquent que cela lui a demandé.

Et je suis d'accord avec la proposition de Jeannot en la limitant au chapitre A, mais hors voie officielle MMP qui semblent particulièrement chatouilleux sur les déclinaisons de leur bébé.
Disposer d'une version mise à jour du chapitre A traduite permettra à de nouveaux joueurs francophones de passer le pas vers le full qu'ils viennent du SK, ou qu'ils fassent le pas directement.

Ce n'est que mon avis, issu de mon expérience. Mais surtout, je crois dur comme fer que nous avons tous intérêt à ce que de nouveaux joueurs viennent à ASL et en full. Disposer d'un chapitre A traduit permettrait de recruter "hors-élite anglophone".
On peut aussi se demander s'il vaut mieux qu'il y ait des nouveaux joueurs français pratiquant une version un peu erronée du RB, ou pas de nouveaux joueurs car barrière de la langue ?
Le problème avec les experts, c'est qu'ils n'ont aucune idée de" ce qu'ils ignorent


Hors ligne jeannot

  • 10-3
  • *
    • Messages: 973
    • +3/-0
  • Pourquoi tuer l'ours si tu as déjà vendu la peau ?
Oui, je partage cette vision évidemment.
Et le Chapitre A à été traduit, en version non officielle, par l'équipe du forum.
Les chapitres B,C, D sont déjà partiellement traduits au travers des traductions des SK.
Pourquoi tuer l'ours si tu as déjà vendu la peau ?


En ligne X

  • Rédac Chef du LFT
  • Franc-Tireur Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 3 291
    • +63/-1
  • Noli facere nautam cacare
    • Le Franc Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL
Bien le bonjour,

...hors voie officielle MMP qui semblent particulièrement chatouilleux sur les déclinaisons de leur bébé.
C'est la seule chose qui soit effectivement Copyrightée et pour laquelle MMP a payé des droits à Hasbro. Le reste (cartes, pions, fiches de scénars et autres) est libre de droits... et nous ne l'avons découvert que récemment. Donc il semble logique qu'ils montrent les crocs s'il s'agit de toucher aux règles. En revanche, pourquoi une traduction officielle a-t'elle été validée et autorisée par MMP, quelqu'un peut-il me le dire? Même si les joueurs francophones ne courent pas les rues, je pense qu'ils sont malgré tout bien plus nombreux que les nippons  :jap:

Disposer d'une version mise à jour du chapitre A traduite permettra à de nouveaux joueurs francophones de passer le pas vers le full qu'ils viennent du SK, ou qu'ils fassent le pas directement.
On est d'accord.

On peut aussi se demander s'il vaut mieux qu'il y ait des nouveaux joueurs français pratiquant une version un peu erronée du RB, ou pas de nouveaux joueurs car barrière de la langue ?
Là encore, je plussoie...

Amicalement,

X
Le Franc-Tireur:  http://www.lefranctireur.org


Hors ligne jeannot

  • 10-3
  • *
    • Messages: 973
    • +3/-0
  • Pourquoi tuer l'ours si tu as déjà vendu la peau ?
On est capable de traduire des documentations concernant l'aéronautique, le nucléaire, alors ASL, je pense que c'est faisable.
Quant à la pertinence commerciale, c'est un vaste débat, mais très honnêtement, je ne pense pas que cela ait un coût significatif.
Je suis d'ailleurs persuadé qu'il y a suffisamment de joueurs expérimentés qui pourraient vérifier ces traductions.
Pourquoi tuer l'ours si tu as déjà vendu la peau ?


Hors ligne grosbil

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 375
    • +26/-0
  • La guerre, c'est rien à coté de la mère Crouzy !
On est capable de traduire des documentations concernant l'aéronautique, le nucléaire, alors ASL, je pense que c'est faisable.
Désolé mais comprendre la doc d'un EPR c'est de la gnognotte à côté d'ASL   :-D :-D :-D
Plus sérieusement c'est pas évident à faire.
J'ai participé à la traduction du SK et c'était un boulot énorme alors le full...  8-O
Overrun avec Tassin et Pithivier.... DRM -1
(Case B1 bis : tenaille dans la forêt de Machecoul)


Hors ligne ldesnogu

  • 9-1
  • *
    • Messages: 201
    • +0/-0
Quant à la pertinence commerciale, c'est un vaste débat, mais très honnêtement, je ne pense pas que cela ait un coût significatif.
Je pense que tu sous-estimes le coût de traduction. On parle probablement de milliers d'Euros si c'est fait par un pro. Pour un RB vendu $60 sur Wargame Vault. Et tu aurais combien de clients ? Surtout que beaucoup de joueurs, expérimentés ou pas, n'en voudraient pas pour les raisons citées précédemment.
Laurent


Hors ligne jeannot

  • 10-3
  • *
    • Messages: 973
    • +3/-0
  • Pourquoi tuer l'ours si tu as déjà vendu la peau ?
Comme je le disais, je n'ai aucune idée des coûts, mais je vois de + en + de nouveaux joueurs attirés par le SK et le FULL, et pas seulement des "vieux".
Entre l'IA (et moi j'y arrive, malgré mon budget = 0 et mes compétences informatiques dignes d'une poule ayant trouvé un fer à souder).Je ne dis pas que c'est simple, mais ne serait-il impossible d'imaginer un projet collaboratif, il y a des paquets de joueurs très compétents dans chaque pays qui seraient peut-être prêts à participer à un tel projet.
Avec en retour, je sais pas, une version gratuite, une offre commerciale, son nom sur la boîte...
Je trouve qu'on se met des barrières plus dogmatiques que réelles.
Quand tu voies le prix d'un core module, genre "Doomed Battalions", des pions qui existent, des cartes qui existent, des scénarios qui existent (très vaguement modifiés), je pense que c'est  atteignables.
Lire des règles en Anglais, j'y arrive, mais cela me demande plus de temps, plus de cases, tandis que dans ma langue natale, tout aussi riche en subtilités, c'est quand même plus facile, plus rapide, plus agréable.
Et au passage, comme disait Xavier, ça permettrai peut-être une mise en page moins imbouffable.
Sachant qu'il semble déjà qu'une traduction officielle existe, en Japonais...Bon, je ne suis pas Japonaitologue, mais si c'est fait dans cette langue, c'est possible dans d'autres.
Effectivement, c'est plus le coût et le retour sur investissement qui est le point le bloquant, ce sont des commerçants, c'est normal.
Je ne sais pas quelle est la structure et le mode de fonctionnement de MMP, mais j'imagine qu'ils ont des salariés ?
Avec les moyens informatiques et les IA qui existent aujourd'hui et dont ils doivent disposer ne serait-ce qu'en partie, techniquement, je reste persuadé que c'est peanuts à leur niveau.
Avis personnel qui n'engage que moi.
J'aime ASL et je pense que ce jeu peut encore perdurer, mais cela demande à mon avis des efforts de l'éditeur autres que de pondre des modules hors de prix.
Pourquoi tuer l'ours si tu as déjà vendu la peau ?


Hors ligne Robin Reeve

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 5 772
    • +91/-0
Ce n'est pas idéoligique de considérer le fait que, même en v.o., ASL est un marché niche du marché niche qu'est le wargame historique.
Le marché français est évidemment un marché encore plus réduit.
De plus, la majorité des gens (et des joueurs) se débrouillent assez en anglais pour ne pas ressentir le besoin d'utiliser une v.f.
En particulier, l'anglais est moins un problème pour les nouvelles générations (la cible du renouvellement) que pour les anciennes.

Combien de personnes correspondent au profil visé par une traduction ?
Et combien seraient intéressées par un wargame aussi lourd et complexe qu'ASL ?

Hors toute idéologie, il faut tenir compte de la réalité du marché.
"Votre manière de penser quand vous perdez détermine combien de temps passera avant que vous gagniez."
G.K. Chesterton