Forum FFL-ASL
ASL pour les nuls … et les autres !

Traduction de Rider

Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
Moi j'ai profité de mes 6 PM de déroute et des Bypasses possibles. Ils n'ont pas risqué le test d'ESB ou le Bog Check, ils avaient d'autres KEU étudiantes Good Order en PBF voire en TPBF. En plus, ils bénéficiaient d'un OVR automatique, et bien que Lax, le CC était trop souvent à leur avantage.


Hors ligne bogda

  • 9-1
  • *
    • Messages: 185
    • +1/-0
Oui puis je supposeque chez eux le Comissar veillais aux grains. :-$


Hors ligne Vincentus

  • 9-1
  • *
    • Messages: 156
    • +3/-0
Alors traduire les règles moi j'approuve.
 :skeub:
J'suis bien conscient d'être un brin obtu en plus concernant l'usage français, qui reste la seul langue LEGALE en france.
Et c'est vrai qu'ASL, ça ressemble à un bon gros code juridique.
 :-D
Toutefois, j'vais faire bondir ceux qui m'connaissent, Queribus avait apporté une remarque tout ce qu'il y a de plus pertinente.
Préserver les termes en anglois dés qu'ils se refairent à un pion.
 :-$
J'suis juste là pour les cacahuètes mais si y'a des bretzels...


Hors ligne slems

  • 7-0
  • *
    • Messages: 33
    • +0/-0
pour parler des voltigeurs, en espérant ne pas avoir louper un passage du fil de la discussion, pour moi ce terme ne peut s'appliquer pour Rider, car en 40 le voltigeur dans l'armée française était un fantassin au rôle bien déterminé si je ne me trompe pas, et qui n'avait pas forcément un quelconque rapport avec une unité montée ou portée.
du coup, et en plus pour un wargame (jeux de guerre devrais-je dire) sur la SGM, ça ne le fait pas du tout. je pense qu'il faut trouver un terme générique qui traduit l'action et ne pas utiliser un terme désignant une unité de fantassins qui avait souvent un rôle ingrat.

sur le débat de la traduction intégrale, je trouve cette idée très intéressante malgré deux contre-arguments de poids cités plus haut :
- la masse critique, qui est une notion utilisée par exemple pour classer une langue morte ou vivante. je suis breton, la langue bretonne est morte car il n'y a pas cette masse critique malgré les nombreuses classes d'enseignements dès le primaire. ce n'est en aucun cas une raison de renoncer (je ne parle pas le breton, ni ne suis bretonnant, ce n'est qu'un exemple pour dire qu'il ne faut pas céder à la tentation de l'utilitarisme forcené) ;
- le jargon : comme dans beaucoup de profession, la langue est souvent détournée au profit du jargon, c'est d'ailleurs souvent un rempart pour préserver ses connaissances (préserver au sens ne pas partager pour maintenir son emprise). je ne pense pas que cette attitude s'applique aux ASLiens, mais je crois que tout le monde comprend bien combien la maitrise du jargon de ce jeu est un facteur de rebut principal pour d'éventuels amateurs.

je pense qu'une traduction intégrale serait des plus intéressantes, il est évident que les termes anglais/originaux doivent être maitrisés, mais les glossaires ou renvois en marge/bas de page sont là pour ça. jongler avec les deux ne peut pas être un handicap, mais un moyen de s'assurer que l'on maitrise bien les règles. en prime pour les anglophobes c'est tout bonus (je ne le suis pas et n'envisage même pas un jour de ne pas consulter les règles en anglais).
le problème majeur est alors effectivement dans le choix des termes, et là bon courage car il faut mettre plus d'une personne d'accord, certainement le boulot le plus difficile ;)