Forum FFL-ASL
ASL pour les nuls … et les autres !

Traduction de Rider

Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
Petit souci de traduction pour une production personnelle (l'Encyclpédie ASL en 1001 volumes)
Traduire Rider par CHevaucheur me tarasbusque le tympan. J'avais lu quelquepart que les précurseurs en la matière, les Riders russes avaient un surnom sympathqiue du style Morpions.

Quelqu'un a-t-il ouï dire quelquechose dans ce style ?



Hors ligne Reeman

  • ASL's troubadour
  • 10-3
  • *
    • Messages: 770
    • +15/-0
  • Royal Navy attitude
La traduction littérale est parfois une chose à éviter quand on recherche une traduction idéale.
Des Riders à cheval sont des cavaliers, des Riders à vélo sont des cyclistes, mais des Riders sur des AFV n'ont pas de mot précis les désignant spécifiquement. Si on veux traduire Rider d'une manière générique, il suffit de dire qu'il s'agit d'unités montées.

"J'ai fait mes plans avec les rêves de mes soldats endormis."
                                                              Napoléon Bonaparte


Hors ligne Phil HIP

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 867
    • +20/-0
La traduction littérale est parfois une chose à éviter quand on recherche une traduction idéale.
J'abonde dans ce sens. ASL est plein de termes conceptuels qu'il serait très réducteur de vouloir remplacer par leur traduction littérale en français.
Je plaide pour garder à chaque fois que possible le terme anglais, au risque de parler dans un jargon épouvantable, mais avec l'argument suivant:
Quand on parle d'une unité Good Order, on invoque le concept "Good Order" des règles ASL, y compris toutes les notions qui s'y raccrochent.
Si on parle d'une unité en bon état, le sens commun risque de prendre le dessus et on peut perdre l'idée sous-jacente.
Ainsi, traduire Open Ground par "terrain découvert" conduit irrémédiablement à une faute de concept puisque ce n'est pas le terrain qui est découvert, mais les LOS vers l'unité considérée.

Le livre de règles (pardon le Rule Book, qui comprend aussi les aides de jeu et les encarts) est construit à la manière d'un code juridique, définissant des concepts et les lois qui régissent les interactions entre ces concepts. On peut essayer de traduire les lois en français, mais pour les concepts (les objets manipulés), c'est beaucoup plus ardu...
Garder les termes anglais permettrait de bien illustrer cette construction, car forcerait le lecteur à se reposer à chaque fois la question: quel est l'objet désigné ?

Dans ASL, les Riders sont par définition des unités qui ne sont ni des Crew (qui peuvent être Inherent, c.a.d non représentés sur la carte, car inclus avec le véhicule), ni des Passengers (qui gardent des attributions liées à la forme de transport). Elles sont parfois "montées" (sur des chevaux), "enfourchées" (sur des motos), "agrippées" (à la tourelle du char) ou "portées" (sur tout véhicule à toit plat !!).
Pour éviter de m'y perdre, j'ai rajouté Rider à mon vocabulaire Aslien: full stop.

PS: Professionnellement, j'utilise parfois l'anglais et j'avoue que traduire "adamant" ou "safeguarding" me pose parfois des problèmes au point de garder le terme british...
« Modifié: 16 Mars 2007, 10:12 par Phil HIP »
"C'était impossible... L'idiot ne le savait pas... Il l'a fait !"
ASLement vôtre


Hors ligne dogea

  • Pot de Cénovis
  • 9-1
  • *
    • Messages: 163
    • +4/-0
  • La tartine que tu peux tout avec.
    • Le site officiel du Cénovis
Je suis assez d'accord de garder les termes spécifiques ASL en anglais, le reste pouvant être traduit. Rien que pour simplifier la référence à l'index du RB qui est quand même la base de tout.

C'est vrai que dans mon petit pays à 3 langues officielles (français, allemand et rumantsch) on aime bien les termes génériques. En plus en informatique, le milieu dans lequel je navigue, on utilise systématiquement des termes en anglais pour avoir un langage commun et compris de tous.

@+

David
100% Sain. Végétal et riche en vitamine B1

la ration du soldat suisse? Sains et vigoureux, les militaires!


Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
Merci Mister T. J'abonde dans ton sens, et je pense que c'est bien par paresse que l'on évite des traductions. Aujourd'hui, logiciel a avnatageusement remplacé software, ou ordinateur a déclassé computer. Et pourtant, il y a 30 ans, ces traductions ont commencé par être ridiculées en utilisant les mêmes arguments que vous.

Mais ce n'était pas une leçon sur la nécessité ou non de traduire que je voulais. Ce n'est pas mon propos. Ce que j'attends, c'est une traduction. Voltigeur est très joli.

Mais je sais surtout qu'un terme a réellement existé au moment où les Soviétiques ont adopté le principe de se faire porter par leurs blindés (surtout par faute de transport). Je le sais, certes, ... mais ne m'en souviens plus. Si ce n'est le terme de Morpion, ou en tout cas de quelquechose qui s'accroche fortement.  :-) Mais lequel ?


Hors ligne Reeman

  • ASL's troubadour
  • 10-3
  • *
    • Messages: 770
    • +15/-0
  • Royal Navy attitude
Conserver les termes dans leur langue d'origine est une facilité... Cela  permet de préserver l'universalité de leur concept sans se prendre la tête. Cela dit, si ASL avait été inventé par les Japonais, je ne pense pas qu'on en serait resté avec tous les idiomes du cru (j'imagine le folklore des parties !  :-D )
Vous allez me dire, la question ne se pose pas, ASL n'est pas non plus en russe ni en langue finno-ougrienne, on a la chance que ce soit dans la langue la plus comprise dans le monde entier... Toutefois, j'aurais tendance d'une manière générale à approuver tout effort de traduction. Certes, je suis d'accord avec Phil HIP lorsqu'il nous met en garde contre les dérives de sens, mais l'essence même d'une traduction est de se poser justement la question du sens. L'acte de traduction est d'abord une réflexion qui consiste à oeuvrer vers une meilleure compéhension des termes utilisés. Et si traduire Beaching par "Echouage" et  un-Beached par "dés-Echoué" -  E5.23 - nous paraît maladroit si ce n'est barbare, ça ne reste qu'une question de goût. Si le sens, lui, reste conforme au sens d'origine, c'est le plus important. A la limite, rien n'empêche d'avoir en plus un glossaire explicatif ("ce terme désigne le fait que l'embarcation a accosté la terre ferme, etc.").
Et puis l'effort de traduction fait travailler l'imagination : je suis assez séduit par le terme "Voltigeur" de Mister T...  :-)
« Modifié: 16 Mars 2007, 12:30 par Reeman »
"J'ai fait mes plans avec les rêves de mes soldats endormis."
                                                              Napoléon Bonaparte


Hors ligne Jeanfi

  • 10-3
  • *
    • Messages: 771
    • +20/-2
    • Cote 1664
Salut Queribus,

Personnellement je partage l'avis de Phil HIP qui a très bien résumé la problématique. Crois-moi, ça fait un bout bout de temps qu'on se fade des traductions ASl et on a beau tourner le problème dans tous les sens, traduire les termes-concepts n'est pas la meilleure solution... à moins de traduire l'ensemble du système.
Mais c'était plutôt pour répondre à ta question sur les russkofs fortement accrochés. Si je ne me trompe pas on appelle ça des tankodesantniki ou desantniki tout cours mais là ça peut aussi désigner des parachutistes je crois.
Jeanfi :popov:


Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
Salut Queribus,

Personnellement je partage l'avis de Phil HIP qui a très bien résumé la problématique. Crois-moi, ça fait un bout bout de temps qu'on se fade des traductions ASl et on a beau tourner le problème dans tous les sens, traduire les termes-concepts n'est pas la meilleure solution... à moins de traduire l'ensemble du système.
Mais c'était plutôt pour répondre à ta question sur les russkofs fortement accrochés. Si je ne me trompe pas on appelle ça des tankodesantniki ou desantniki tout cours mais là ça peut aussi désigner des parachutistes je crois.

Merci Jeanfi ! Et euh ... tu as une traduction pour desantniki ?  :-D


Hors ligne Disrupt Michael

  • FFL-ASL Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 778
    • +41/-12
  • Michel Bongiovanni
Après une recherche google, il semblerait que cela veuille dire parachutiste.

Les allemands doivent faire face à des fantassins agrippés en  parachutistes sur les chars en Russie, en cavaliers face aux américains et en voltigeurs face aux français libres.



Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
 :-) :-) :-)

Soit ! Je pense donc que je vais adopter le très séduisant terme de voltigeur pour toutes les nationalités.  :-)

Toujours dans le domaine de la traduction conceptuelle. Un canon peut-il "s'enrayer" ? Traduisant Malfonction par Disfonctionnement, je me demandais si enrayer pouvait convenir à toutes les armes malfunctionned.

Tiens, curiosité à noter. Le Français n'admet pas de substantif pour "captor": celui qui capture. Curieux non ?  ;-)


Hors ligne Disrupt Michael

  • FFL-ASL Staff
  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 778
    • +41/-12
  • Michel Bongiovanni
En français le mot capteur existe qui signifie littéralement la même chose (un objet qui "capture" des ondes par exemple), mais c'est vrai qu'il ne s'utilise pas pour désigner un être humain. On parle plutôt de "ravisseur", mais cela peut sonner bizarre:
"les prisonniers sont gardés par une unité au choix du ravisseur".

Quoique, pas tellement plus bizarre "qu'une escouade en voltigeur sur un vehicule de combat blindé qui échoue un test de moral est éjectée du véhicule et doit subir un second test de moral qui, s'il échoue, la fait souffrir d'une réduction en pertes".
"Si le vehicule de combat blindé entre dans un hexagone de vergers, les voltigeurs sont ejectés et subissent un test de moral".

Un AFV devient un VCB et un MC devient un TM.
Un DR devient un JD (jet de dés) et un dr un jd (jet de dé)
un ESB devient une CVE (Casse dûe à une Vitesse Excessive)

C'est drôle de parler comme ça (mais personne n'y comprend rien).


Hors ligne Philippe Briaux

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 4 302
    • +47/-1
Le terme "desantniki" utilisé aussi pour les paras signifie en gros "débarqués", que ce soit d'un véhicule terrestre ou aérien. Donc quand elles sont encore sur les véhicules, elles sont embarquées -  ce qui du reste est un terme aussi utilisé chez nous : quand les troupes quittent leur véhicules de transport, elles deviennent des troupes débarquées, sinon elles sont embarquées.
La notion de voltigeur ne représente pas la même chose.


Hors ligne jlb

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 463
    • +34/-2
  • Nantes Tactique Club
Je suis d'accord avec Phil HIP : les termes de règle doivent rester en anglais (et notamment les abréviations). La raison en est simple : si un gars qui a appris avec des règles traduite vient me parler de voltigeur, je ne comprendrai pas de qui il parle. On peut faire une exception pour les termes qui évoquent directement leur équivalent anglais (pin = cloué, puissance de feu résiduelle = residual firepower) mais par pitié, il faut garder Rider, traduire un coup en cycliste, un coup en cavalier et un coup en voltigeur alors que dans les règles c'est traité de la même manière change la règle. [et pour PRC, tu traduits en PVCCE ?]. L'autre avantage est de se faire comprendre facilement lorsqu'on joue avec un étranger en tournoi ou sur VASL.

Alors ok, ça ne sera pas une grande oeuvre littéraire mais quelle importance, ce sont les aspects pratiques qui priment
« Modifié: 16 Mars 2007, 16:04 par jlb »
Le Franc-Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL!  http://www.lefranctireur.org


Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
Cela a une grande importance, au contraire. Mais je ne rentrerai pas dans la polémique.
Si en effet, les règles sont communes, unités montées pourraient convenir.

En revanche, il ne s'agit pas de traduire tous les sigles et acronymes. Ainsi, je ne traduis pas ASL par Chef de Groupe Avancé.
Ensuite, certains sigles, s'ils sont sur les pions, ou sur les aides de jeu, et tant qu'il n'existe pas de version totalement française du jeu, il est préférable d'y faire référence. Ainsi pour moi, dans les premières lignes, je parle de jet d'un dé (die roll) (dr) ou jet de 2 dés (Dice Roll) (DR). On peut contourner l'écueil en prenant une troisième voix, et parler simplement de 1d6 ou 2d6.
De même, un AFV peut rester un AFV, si au départ on a mis Blindé (AFV). (Michael est taquin et mesquin).
Je conserve TC et autres sigles utilisés dans les tables.