Forum FFL-ASL
ASL pour les nuls … et les autres !

Traduction de Rider

Hors ligne Phil HIP

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 867
    • +20/-0
Soit ! Je pense donc que je vais adopter le très séduisant terme de voltigeur pour toutes les nationalités.
Intéressant, cependant, en France, un certain nombre d'entre nous savent encore ce qu'est le grenadier-voltigeur, alias GV, alias fantassin de base. D'où source de confusion...

D'ailleurs, historiquement dès l'apparition des grenades (XVIIem ??), il me semble que le voltigeur est bien ce fantassin autonome, ie ne manoeuvrant pas en ligne comme ces camarades alignés en rangs serrés, qui "voltigeait", pardon, bondissait de trou en trou pour lancer ses engins...
Rien à voir avec les véhicules de l'époque, donc...

Bon, je m'acharne et c'est mesquin, car le travail de traduction est nécessaire pour élargir la notoriété d'ASL en France (du moins dans les tranches d'âge qui ne maîtrise pas encore l'anglais..). Soyons constructif : l'important est que les concepts soient identifiés et respectés sans erreur. Aussi quelque soit le terme retenu, je recommande qu'il soit écrit en gras.
Ainsi, "une unité est un pion possédant une capacité inhérente de déplacement autonome (i.e des MF ou des MP)".

On ferait ainsi natuellement la disctinction entre les mots d'usage courant et les termes propres à ASL. Les majuscules sont déjà utilisées (ADJACENT versus adjacent). On peut garder l'italique pour garder les termes anglais d'origne: Exemple: "Les points de mouvement sont abrégés en MF, pour Movement Factor."
« Modifié: 16 Mars 2007, 17:05 par Phil HIP »
"C'était impossible... L'idiot ne le savait pas... Il l'a fait !"
ASLement vôtre


Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
Excellente idée ! J'utilise déjà l'italique pour les termes anglais en effet. Le gras me parait approprié, il faut juste que je trouve une distinction avec les titres.


Hors ligne Jeanfi

  • 10-3
  • *
    • Messages: 771
    • +20/-2
    • Cote 1664
J'interviens à nouveau ici cher Queribus, en effet tu sais que ça fait des années que nous sommes quelques-uns à avoir travaillé sur des traductions d'ASL (chap A, Chap B, ASLSK 1 et 2 et autres ), et y compris nous avons eu ici pas mal de discussions pour déterminer la meilleure façon de procéder.
Et en fait vous venez de redécouvrir la méthode que nous avions choisie à l'époque pour le chap A et conservée pour les SK. Se lancer dans une oeuvre pareil demande de s'y pencher dessus à plusieurs et n'hésite pas à consulter et même à critiquer les traductions déjà existantes si tu penses avoir une meilleure méthode.
PS : Et si tu nous donnais des précisions quand à la nature de ton projet ?  ;-)
Jeanfi :popov:


Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
Jeanfi ! Je serais bien présompteux de prétendre avoir une meilleur façon de faire que d'autres. Je m'en garderai bien. J'ai utilisé vos traductions qui m'ont superbement épaulé lorsque je me suis remis à SK après avoir jouer il y a près de 30 ans à SL.
Non, non. Je ne refais pas non plus une autre traduction du RB2. C'est un travail personnel, basé d'abord sur un résumé des règles, chapitre par chapitre, qui me sert d'aide de jeu. Et ces résumés utilisent abondamment le franglais (qui me fait penser à mes vieilles parties de D&D comme je l'écrivais à jlb).

Je sais trouver ici les meilleurs critiques et appréciateurs du beau travail, que l'on préfère une méthose ou une autre. Et c'est bien pourquoi, c'est ici que j'ai posé ma question.
J'ai d'ailleurs hésité à l'inverse à n'utiliser que les termes anglais (en gras) lorsque c'étaient des élements du jeu. Je ne crois pas qu'une façon de faire est "meilleure" qu'une autre. C'est juste mon envie d'essayer de franciser au maximum, car je crois que c'est possible, et même que celà puisse entrer dans les méninges. (je me souviens quand le Player Handbook d'AD&D est sorti en français, je ne comprenais plus rien  :-) )


Hors ligne Reeman

  • ASL's troubadour
  • 10-3
  • *
    • Messages: 770
    • +15/-0
  • Royal Navy attitude
La vraie question est : est ce que telle ou telle traduction nuit à la clarté de la règle ? Si je suis convaincu qu'une traduction est très utile pour les joueurs francophones ne maîtrisant pas très bien l'anglais, la simple polémique autour du terme « voltigeur » démontre que jlb a raison de dire que tout terme qui pose un problème de traduction doit rester en anglais. Cela dit, il peut exister un glossaire où il y ait quelque part : "Riders = unités montées", tout en continuant à dire "Riders" par la suite par exemple. Il faut évidemment que la traduction soit bonne et les choix judicieux. Ce qui n'est pas facile ! Pour aussi séduisant qu'il puisse paraître, le terme "voltigeur" m'apparaît trop équivoque (bien vu Phil HIP) et ne tombe pas assez sous le sens selon moi pour être retenu... Or c'est à peu près ce que dit Mister T à propos « d'unités montées ».  ;-)
Mais je ne voudrais pas décourager Queribus ! J'ai moi-même traduit la moitié du chapitre E avant que la sortie de la seconde édition ne m'amène à devoir tout recommencer ! Et dans ces cas-là, du courage, il en faut !
Pour ma part, quand j'aurai terminé mon projet, je le soumettrai à des personnes comme Jeanfi, Xavier, jlb, etc. pour le "valider".
"J'ai fait mes plans avec les rêves de mes soldats endormis."
                                                              Napoléon Bonaparte


Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
Eh bien ! Je ne pensais susciter une telle polémique en demandant simplement l'ancien terme utilisé pour une situation.  :-)
Bref, en effet, quelquesoit les termes choisis, ce qui importe c'est bien que les termes désignent des choses claires et précises dans l'esprit de la règle.

Mais, du coup, je pense sérieusement refaire mon petit travail pesonnel (qui n'est pas une trad du RB2, juste un réagencement) finalement en ... anglais. Quitte à le traduire plus tard. Rendez vous dans quelques années.  :-)


Hors ligne jlb

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 2 463
    • +34/-2
  • Nantes Tactique Club
ben on discute quoi  8)
Le Franc-Tireur, le magazine des fanatiques d'ASL!  http://www.lefranctireur.org


Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0

Hors ligne alban

  • 10-3
  • *
    • Messages: 941
    • +6/-0
  • Nantes Tactique Club
en parlant de traduction
une production commune avait été réalisée l'année dernière pour traduire les règles du SK2

Quelqu'un a-t-il reçu la version originale du SK3 qui devrait sortir prochainement ? Il a, en effet,  disparu des pre-order
« Modifié: 16 Mars 2007, 21:12 par alban »
En cours:
quelques parties en pbem

fors l'honneur


Hors ligne Arno

  • 1-4-9
  • *
    • Messages: 1 288
    • +9/-0
en parlant de traduction
une production commune avait été réalisée l'année dernière pour traduire les règles du SK2

Quelqu'un a-t-il reçu la version originale du SK3 qui devrait sortir prochainement ? Il a, en effet,  disparu des pre-order

il va être expédié.
En cours :
nada


Robin

  • Invité
Au sujet des nouvelles générations qui ne maîtrisent pas l'anglais, je trouve qu'elles se meuvent avec aisance dans le jargon informatique, en particulier celui des jeux online...

Voltigeur ne convient pas à la traduction de Rider.
Voltigeur à moto, par exemple, ça fait plus cirque Bouglione que wargame. :-D


Hors ligne Queribus

  • 8-1
  • *
    • Messages: 124
    • +0/-0
Je me suis fait poursuivre par les voltigeurs à moto pendant les grèves de 1986, ce n'était pas Bouglione, et j'ai battu mon record au sprint.  :-)


Hors ligne aborel

  • 9-2
  • *
    • Messages: 293
    • +5/-0
C'est vrai que dans mon petit pays à 3 langues officielles (français, allemand et rumantsch)

 :-D Ouah l'autre, eh, bouffon! Ca se prend un pot de Cenovis comme avatar, et ça se trompe dans les langues de notre beau pays-sur-nos-monts-quand-le-soleil-etc... je ne peux pas laisser passer ça! Nos trois langues officielles sont l'allemand, le français et l'italien. Par contre, on a 4 langues nationales: on rajoute le romanche aux 3 autres.

Citer
on aime bien les termes génériques.
Et ça donne de beaux ratés parfois  (dans la publicité, notamment)  8)
Par contre, entièrement d'accord pour le maintien des termes de jeu en VO.


Robin

  • Invité
Oussekine avair roulé 12 sur son MC.
Certains diraient plutôt que les voltigeurs avaient une SSR autorisant le massacre d'unarmed units.


Hors ligne bogda

  • 9-1
  • *
    • Messages: 185
    • +1/-0